چکیده:
شیری همراه گرگ و روباهی به شکار رفتند . و یک گاو وحشی و یک بز کوهی و یک خرگوش شکار کردند . آنگاه شیر به گرگ
دستور داد تا حیوانات صید شده را میان خود تقسیم کند . گرگ گفت : گاو وحشی سهم شیر باشد . بز کوهی سهم خودم و خرگوش
سهم روباه . شیر ناگهان برآشفت . زیرا که دید گرگ در محضر شاهانه او» حرف از «من» و «تو» و «قسمت من» و قسمت تو و او»
می زند . در حالیکه این صیدها فقط با حضور نیرومند شیر حاصل شده است . از اینرو برای عقوبت گرگ » پنجه ای قوی بر او زد و
در دم هلاکش نمود . سپس رو به روباه کرد و گفت : صیدها را تو تقسیم کن روباه که سرنوشت ناگوار گرگ را دیده بود . دچار بیم
شد و گفت : تقسیم در اینجا معنی ندارد . همه این صیدها به حضرت سلطان »۰ تعلّق دارد و ما را در آن بهره ای و سهمی نیست .
این گاو تنومند » چاشت حضرت سلطان است و آن بز » سهم میانة روز و آن خرگوش » سهم شام او . شیر وقتی که دید روباه مانند
گرگ از «من» و «تو» حرفی نزد و اظهار وجود ننمود . خوشحال شد و صیدها را بدو بخشید و گفت : تو دیگر روباه نیستی » بلکه
خود منی » در داستان گردی استاد ههزار اشاره دارد که شیر و روباه و گرگی به شکار رفتند و سه خرگوش شکار کردند ماما مولانا
اشاره دارد که گاو و بز و خرگوش شکار کرده بودند. این مقاله با روش تحلیلی-توصیفی و با رویکرد تطبیقی روشن نموده است که
حکایت استاد هه ژار به صورت گزارش نقل شده است و از داستان مولوی گرفته است و تغییراتی در آن ایجاد کرده است و هدف وی
بیان قصه ای جدید در دل همان قصه نبوده است. در واقع ایشان به ابداع یا خلق تازه ای نپرداخته و فقط مضمون داستان را در قالب
تمثیل بدون هیچ اطنابی » با زبان ساده و شیوا و مختصر بیان می کند. اما مولانا افزون بر گزارش, با استفاده از عنصر گفت و گو و
پرداخت زیبا و جنبه های عرفانی آن بر حجم داستان نیز افزوده است و این ویژگی مولوی وی را از اکثر داستان سرایان جدا می کند
۰ تفاوت دیگر این دو داستان در عنوان آن است مولانا با نام (حکایت رفتن گرگ و روباه در خدمت شیر به شکار) نام برده است اما
استاد ۰دژار با نام ( ددرسی به چ «پک ) نام برده است که ترجمه ی آن می شود درسی که با توسری یاد گرفته شد.ء همان است
که شیر پنجه ای به گرگ زد و روباه هم از این کار عبرت گرفت و عادلانه آن را تقسیم کرد . در این حکایت دو منظور اصلی نهفته
است » یکی فانی کردن وجود موهوم خود در وجود حقیقی و دیگر عبرت گرفتن از حوادث » اگر آدمی از خودبینی دست کشد و به
هستی حقیقی پیوندد و ذ نیز اگر از حوادث تاریخ عبرت گیرد از تباهی و سقوط در امان ن ماند و جاودانه می شود.
A lion went hunting with a wolf and a fox. And they hunted a wild cow, an antelope and a rabbit.
Then the lion ordered the wolf to divide the caught animals among themselves. The wolf said: Let
the wild cow be the share of the lion. The mountain goat is my share and the rabbit is the fox's
share. The lion suddenly stirred. Because he saw the wolf talking about "me" and "you" and "my
part" and "your part and his" in his royal presence. While these catches were obtained only with
the strong presence of lions. Therefore, to punish the wolf, he hit him with a strong claw and killed
him in the tail. Then he turned to the fox and said: "Divide the catches, fox who had seen the
unfortunate fate of the wolf." He got scared and said: division has no meaning here. All these
catches belong to the Sultan, and we have no interest or share in them. This stout cow is the food
of Hazrat Sultan, and that goat is his mid-day portion and that rabbit is his dinner portion. When
the lion saw the fox like the wolf, he did not say anything about "me" and "you" and did not express
his existence. He was happy and gave him the catches and said: "You are no longer a fox, but I am
myself." In the Kurdish story, Ostad Haejhar mentions that a lion, a fox and a wolf went hunting
and they hunted three rabbits, but Rumi mentions that a cow and a goat And they had hunted a
rabbit. This article has clarified with analytical-descriptive method and with a comparative
approach that the story of Professor HaeJar was narrated in the form of a report, and he took it
from Molvi's story and made changes in it, and his aim was not to tell a new story in the heart of
the same story. In fact, he did not invent or create something new and only expresses the content
of the story in the form of an allegory without any metaphors, with simple, eloquent and concise
language, but in addition to reporting, Rumi uses the element of conversation Its beauty and
mystical aspects have added to the volume of the story and this feature separates Maulavi from
most storytellers. Another difference between these two stories is in the title. Rumi called it (the
story of the wolf and the fox going to hunt in the service of the lion), but the teacher HaeJar called
it (darsi bah Cepeuk), which is translated as a lesson with Discrepancy was learned, it is the same
as the lion clawed the wolf and the fox learned from this and divided it justly. There are two main
purposes in this story, one is to destroy one's illusory existence in the real existence and the other
is to learn from the events, if a person gives up self-view and joins the real existence, and also if
he learns from the events of history, he will be safe from ruin and fall. It remains and becomes
eternal.