خلاصه ماشینی:
"أو حکومة؟ ان ادبنا العربی،فی العصر الوسیط و ما بعده،نقل الی أوروبا بلغات کثیرة،کاللاتینیة و الاسبانیة،و الافرنسیة و غیرها،و تأثر به بعض عباقرة الادب الغربی،و اقتبسوا منه،و ان لم یشیروا الی ذلک،و سأضرب أمثلة لما اقتبسه عنا أولئک العباقرة فی روایاتهم أو أشعارهم،فی هذا العدد و فی الاعداد التی تلیه،و لکن الامر المجمع علیه هو ان الغرب عرف تراثنا و أقبل علیه و تأثر به من خلال قصتین شعبیتین مشهورتین،هما:(الف لیلة و لیلة) و(سیرة عنترة).
و أتمنی علی اخواننا من الادباء و الناشرین-و أنا مقبل علی الکلام فی حظ ألف لیلة و لیلة و سیرة عنترة من عنایة الغربیین-أن یحققوا الامرین الآتیین: اولا-اعادة النظر فی قصص«ألف لیلة و لیلة»و«عنترة»و غیرهما من القصص الشعبیة،و تهذیبها،و تحریرها من الالفاظ البذیئة،و اعادة صیاغتها عند الضرورة،ثم طبعها طباعة جیدة،مزینة بالصور الفنیة الجمیلة، و لا بأس بالاستعانة بما صنعه الغربیون،فی هذا المجال،فقد قام فنانوهم و مخرجوهم بأعمال باهرة حقا،فصدرت طبعات بالغة الاناقة لقصص مختارة من«ألف لیلة و لیلة»،یتهاداها الناس فی اعیادهم و أفراحهم،و یقبل علیها الکبار قبل الاطفال،و یتباری فی اقتنائها النساء و الرجال.
کلام یصعب تصدیقه-و ان کان النقاد لم یتفقوا حتی الیوم علی نسب شکسبیر-ولکنا نستطیع الجزم بأن شکسبیر وقف علی کثیر من روائع الادب العربی من خلال ترجمات و نقول وصلت الیه،بطریقة ما،ففی روایة «أوثیلو»-التی عربها خلیل مطران و اختار لها اسم«عطیل»و هذا فی نظرنا خطأ فاحش،لان الاسم العربی الصحیح هو«عطاء الله»-و فی روایة ماکبث،و فی روایة«رومیو و جولییت»نجد مواقف کثیرة،و نقرأ جملا کثیرة،لها أشباه و نظائر فی أدبنا العربی القدیم،فقصة الجنیات فی شکسبیر تذکر بقصة العجائز الاربع التی رویت فی«امالی القالی»عن القینی الذی فقد راحلته،و قصة«رومیو و جولییت»تذکر بقصة«وضاح الیمن»و قصیدته المشهورة التی یقول فیها مخاطبا حبیبته فی برجها المنیع: یا روض جیرانکم الباکر#فالقلب لا لاه و لا صابر قالت:ألا لا تلجن دارنا.."