خلاصه ماشینی:
"ستاک فعلی sÏkoÎy نیز از این اسم ساخته شده که در عبارت زیر نیز به کار رفته است.
فعلی که در فارسی از این اسم مشتق شده به صورت «شکوهیدن» sÏikoÎhãÎdan sÏkoÎhãÎdan/ به کار رفته است.
این واژه از پهلوی škoÎh «فقیر» فارسی باستان škauqi- گرفته شده است.
این واژه از فارسی باستان *ham-pašnãÎ- ، (بسنجید با: اوستایی hapaqnãÎ «هوو») مشتـق شـده است.
39 ) نمونههای دیگر، اوستایی -qn- : فارسی باستان -šn- فارسی میانه -šn که در اوستایی *daÎqna- ، فارسی باستان daΚna- فارسی میانه dšyn ، پهلوی dšn «هدیه» هستند؛ اوستایی fraÎraÎqni- ، arƏ qna- ، فارسی در کنار hambišn ، که تحولی قاعدهمند از فارسی باستان *hampašnãÎ- به فارسی میانه را طی کرده است، صورت دیگری برای «هوو» در فارسی میانه مانوی دیده میشود و آن (40) bwg است که در پازند به صورت (41) apno (به جای *pwk ) تحریف شده است.
این صورت از سغدی وام گرفته شده و در فارسی کلاسیک (56) به کار رفته است.
با این گمان، پیشنهاد میکنم واژه بهصورت ys (با تلفظ ãÎs/eÎs ) خوانده شود که از اوستایی 2*isu- یا *aeÎsa- بهمعنی «یخبندان» (بسنجید با: اوستایی (68) aeÎxa- فارسی «یخ») و بن ایرانی ais- به معنی «یخبستن» (69) مشتق _______________________________ 64) ``Pahlavi Texts'''''''', vol.
» برای این معنی بسنجید با: پهلوی paššinjÏišn «پوسیدگی، خرابی» که ترجمه معمول واژه اوستایی paviti- «خرابی، فساد» است.
ممکن است عجالتا صورت صحیح واژه ppyšpk را، با توجه به ترجمه اوستایی آن )Fr. Oim,5) paršva- ، به شکل *pištag*prÊštaka- به معنی «خالخال» پیشنهاد کرد."