خلاصه ماشینی:
ترجمههایی هم که انجام دادهام تا به این جا به دو گروه تقسیم میشود:نخست کتابهایی که در زمینه زبانشناسی است،مانند زبان و ذهن/چامسکی- زبان و اندیشه/چامسکی، فردیناند دو سوسور/نوشته کالر-دوره زبانشناسی عمومی/دوسوسور که این آثار در زمینه تخصصی کار خودم، یعنی زبانشناسی است و از دیدگاه من این کتابها کلاسیک بوده و مدتها پیش از این باید آنها را ترجمه میکردیم،زیرا وقتی ما ادعا میکنیم رشته زبانشناسی در ایران از نوپایی در آمده و به پویایی خود رسیده پس نیاز است متنهای کلاسیک موجود در این زمینه را به زبان فارسی ترجمه کنیم.
به همین دلیل،وقتی بسیاری از مردم میگویند حرف همدیگر را خوب میفهمیم، منظور آنها این است که این زبان دایرهالمعارفی ما مشترکاتی دارد با توجه به مطلب فوق،فرآیند ترجمه را میتوان چنین عنوان کرد:کسی در جایی با زبان فردی خود میاندیشد، سپس این اندیشه را به زبان اجتماعی خاصی ترجمه و به روی کاغذ منتقل میکند.