خلاصة:
درک تفاوتهای فرهنگی نقش بسزایی در برقراری ارتباطـات میـانفرهنگـی دارد و بـه برقراری ارتباطی موفق کمک می کند. بی شک، صداقت و به دنبال آن راستگویی در استحکام روابط تأثیر دارد؛ بنابراین ، در این پژوهش درصد هستیم تا کاربردهای کنش گفتاری «قسم » را در دو زبان فارسی و انگلیسی مقایسه کنیم . برای دست یابی به این هدف، ١٠٠ فیلم (٥٠ فیلم انگلیسی و ٥٠ فیلم فارسـی ) مطالعـه شـدند و گـزارههـای حـاوی قـسم یادداشـت و پیادهسازی گردیدند. پـس از جمـع آوری دادههـا، آنهـا را براسـاس مـدل هـایمز (١٩٦٧) واکاوی کردیم و کاربردهای قـسم را از ابعـاد مـذهبی - جامعـه شـناختی بررسـی نمـودیم . یافته های این پژوهش حاکی از آن است که استفاده از قسم فضای ناباوری و نبود اطمینـان در جامعه را نشان می دهد و کاربردهای این کنش گفتاری در زبـان فارسـی ١٧ مـورد و در زبان انگلیسی ٦ مورد است . ایـن درحـالی اسـت کـه مراجـع قـسم نیـز در زبـان فارسـی متفاوتتر و متنوعتر از زبان انگلیسی است . در مقاله دلایلی که منجر به این تفاوتها شـده موردبحث قرار گرفت .
ملخص الجهاز:
"ازآنجایی که در این قسمت فرصت کافی برای بررسی همة مکالماتی که در آنها قسم یاد شـده است ، وجود ندارد، به ذکر یک نمونه بسنده می کنیم : * موقعیت : بیمارستان - شخص ١ (خانم بستریشده روی تخت بیمارستان) اصرار به همسر: تو رو ارواح خاک آقای خدا بیامرزت منو ببر خونه ، نمـی خـوام رو تخـت بیمارستان بمیرم.
٧. قوانین گفتمان بررسی های انجامشده بر روی کنش گفتاری قسم حـاکی از آن اسـت کـه گوینـده از قـسم به عنوان ابزاری برای قدرتبخشیدن به ادعایش استفاده می کند؛ به عنوان مثال: Harry: Now, you are gonna tell him the truth, or I swear to God I'm gonna kill you.
با توجه به واکاویهای انجامشده، به نظر می رسـد قـسم در فرهنـگ فارسـی بـه بخـشی از محاورات روزمره تبدیل شده است و در اغلب گفتمـانهـای روزانـه از تعـارف و تمجیـد تـا اعتراف به کار می رود؛ حتی گاهی استفاده از قسم درگفتمان هـدفی جـز پوشـانندگی 1 (راهبـرد مکالمه ای که در گفت وگو برای تأکید یا هنگام خریدن به کار می رود) ندارد؛ به عنوان نمونه : موقعیت : مغازه - شخص ١: ببخشید آقا قیمت این بلوز چنده؟ - شخص ٢: فروشنده: ١٦٠٠٠٠ تومان.
افـزون بـراین ، Gap filler عموما قسم خوردن ریشه در باورهای مذهبی دارد (عبدالجواد، ٢٠٠٠) و بـه کـاربردن برخـی از قسم ها همچون «به خدا» و «به قرآن» ازجمله قسم هایی هستند که اعتقادات مـذهبی گوینـده را منتقل می کنند؛ بنابراین ، درراستای پژوهش های پیش قدم و نوروز کرمانشاهی (در حال چاپ) و علیجانی (١٣٨٥)، شاید بتوان به این نکته اشاره کرد که سهولت استفاده از چنـین واژههـایی بـا بار اعتقادی و عقیدتی بازتابی از کم رنگ شدن اعتقادات مردم ایران است ."