خلاصة:
نثر ترجمه در حوزة کتابهای دینی، فرهنگی، داستانی و نیز در رسانهها و متنهای اطلاعاتی که اهداف آموزشی، سرگرمی و اطلاعرسانی را دنبال میکنند، اهمیت بسزایی دارد. ازاینرو، باید علاوه بر تأکید بر آموزش صحیح ترجمه، در پالایش ترجمهها نیز تلاش کرد و به راهکارهایی اندیشید که نثر ترجمه را از ساختارهای طولانی، نامفهوم، بدون انسجام و فاقد زیبایی و روانی برهاند؛ راهکارهایی که مترجمان نوآموز با فراگیری و بهکارگیری آنها بتوانند ترجمهای روان و سلیس ارائه دهند. این مقاله در پی آن است که با مرزبندی شیوههای ترجمه، برخی از مهمترین این راهکارها را در قالب ترجمة ارتباطی ارائه دهد. تبدیل ساختار اسمی و فعلی، افزودن کلمات توضیحی، ویرایش زمان و تقطیع جمله، اظهار مرجع ضمایر و تقدیم جملة پیرو و ذکر معنای ثانوی فعل و معادلیابی برای تعابیر و به لفظ درآوردن برخی اشارهها و تلویحها، از جمله مهمترین این راهکارها به شمار میآیند.
Translation prose is of great importance in the field of religious, cultural and fiction books, as well as in the media and information texts that pursue educational, entertainment, and informational purposes. He also tried to refine translations and think of ways to lift translation prose from long, meaningless structures without coherence and lack of aesthetics. Solutions that novice translators can provide with fluent and fluent translators by learning and applying them. This article seeks to present some of the most important of these in the form of relational translation by delineating translation practices. Converting the nominal and current structure and adding explanatory words and editing the time and sentence segmentation and pronouns and pronouncing the following sentence and mentioning the secondary meaning of verbs and equivalents for interpreting and taking into account some gestures, including important. These are the most common solutions.
ملخص الجهاز:
پرسش هاي پژوهش اين پژوهش بر آن است تا به پرسش هاي زير پاسخ دهد: ١ـ انتخاب شيوة ترجمه چه ارتباطي با روان سازي متن ترجمه دارد؟ ٢ـ چگونه ميتوان توالي و ترتيب جملات و برخي از ويژگيهاي ساختاري متن مبدأ را تغيير داد، بيآنکه در محتوا و پيام جمله تغييري ايجاد شود؟ پيشينۀ پژوهش در زمينۀ راهکارهايي براي روان سازي متن ترجمه و معادل يابي واژگاني و دسـتوري در ترجمۀ عربي به فارسي پژوهش هايي صورت گرفته است ؛ از جمله مقالۀ عـدنان طهماسـبي و صديقه جعفري با عنوان «جستاري در ترجمه از عربي به فارسي با تکيه بر فرايند معادل يـابي معنوي» و نيز مقالۀ منصوره زرکوب و عاطفه صديقي با عنـوان «تعـديل و تغييـر در ترجمـه ، چالش ها و راهکارها» و پژوهش هاي ديگري که موضوع معال يـابي را دسـتمايۀ کـار خـود قرار داده اند.
کـاربرد ديگـري کـه براي ترجمۀ معنايي در نظر گرفته ميشود، مقاصـد آموزشـي اسـت ؛ بـه عنـوان مثـال ، بـراي آموزش صرف و نحو عربي، طبيعي است که بايد از اين روش ترجمه استفاده شود؛ زيرا در علم صرف ، ساختمان کلمه و در علم نحو، عناصر جمله و نقش آن ها در ارتباط با يکـديگر بررسي و تحليل ميشود.