خلاصة:
فرایند ارزیابی، فرصتی را برای گروه های ذینفع مربوطه جهت کسب دانش و بینش لازم پیرامون
سطح کیفی برنامهها و نقاط ضعف احتمالی آنها فراهم می سازد. پژوهش حاضر، که دادههای مورد نیاز آن با استفاده از یک روش پژوهش ترکیبی اکتشافی متوالی و از طریق یک گروه کانونی و یک پرسشنامه بستهپاسخ محققساخته گردآوری شد، به دو منظور انجام گرفت: الف) ارزیابی میزان کارآیی برنامه درسی کارشناسی رشته مترجمی انگلیسی در تربیت مترجمان حرفهای از نقطهنظر دانشجویان و دانشآموختگان این رشته؛ و ب) آگاهی از پیشنهادات پژوهیدگان مذکور برای رفع کاستیهایی که شناسایی میکنند. یافتههای این پژوهش حاکی از آن است که برنامه درسی فعلی از حیث تربیت مترجمان حرفهای در حوزههای مختلف چندان موفق نبوده است. از جمله پیشنهادات پژوهیدگان برای رفع کاستیهای برنامه فعلی و افزایش کارآیی آن، میتوان به افزودن واحدهای درسی تخصصی و متناسب با بازار روز خدمات زبانی، تقسیم رشته فعلی به دو رشته مجزای ترجمه مکتوب و ترجمه شفاهی، و گرایشبندی رشته مجزای ترجمه مکتوب اشاره کرد. انتظار میرود یافتههای پژوهش به عنوان مبنایی برای اصلاح برنامههای درسی، تخصیص منابع، بهبود تجربه یادگیری دانشجویان، و نهایتا ارتقاء مهارتهای آنها همگام با نیازهای بازار پویای خدمات زبانی مورد استفاده قرار گیرند.
The aim of the present study was to evaluate the effectiveness of the curriculum of B.A. English Translation program from the students and graduates’ points of view and to seek said surveyees’ suggestions on how to improve the curriculum. To this end, the required data was collected using a sequential exploratory mixed-method design comprising of a focus group and closed-ended questionnaire. The findings indicated that the curriculum was far from successful in training professional translators and interpreters. The suggestions provided by the surveyees for improving the curriculum included adding specialized courses based on market demands, dividing the current program into two autonomous and separate translation and interpreting programs, and dividing the would-be translation program into several concentrations. The findings of this study are expected to be reviewed by all stakeholder groups and used as the basis for program revisions, resource allocations, and ultimately the improvement of the learning experience of students and their qualifications and skills in line with the requirements of the rapidly-changing job market.
ملخص الجهاز:
پژوهش حاضر، که دادههای مـورد نیـاز آن با استفاده از یک روش پژوهش ترکیبی اکتشافی متوالی و از طریق یک گروه کانونی و یـک پرسـشنامه بسته پاسخ محقق ساخته گردآوری شد، به دو منظور انجام گرفت : الف ) ارزیابی میزان کارایی برنامه درسـی کارشناسی رشتة مترجمی انگلیسی در تربیت مترجمان حرفه ای از نقطه نظر دانشجویان و دانش آموختگـان این رشته ؛ و ب) آگاهی از پیشنهادهای پژوهیدگان مذکور برای رفع کاستی هایی کـه شناسـایی مـی کننـد.
با در نظر داشتن مراتب فوق، وقت آن است که این پرسش ها را مطرح کنیم و بکوشـیم تـا پاسخ هایی واقعگرایانه را برای آنها بیابیم : آیا تمامی برنامه هـای دانـشگاهی یـاد شـده بـا ایـن ظرفیت پذیرش بالا؛ به راستی ضروریند؟ آیا آزمونهای ورودی دانشگاهها از کفایت لازم بـرای گـزینش و پـذیرش دانـشجویان رشـته هـای مترجمـی در مقـاطع مختلـف برخوردارنـد؟ ایـن برنامه های دانشگاهی تا چه اند زه مطلوب طراحی شدهاند؟ این برنامه هـای دانـشگاهی تـا چـه اندازه مطلوب اجرا شده یا می شوند؟ آیا فرایندهای مورد استفاده در این برنامه های دانـشگاهی __________________________________________________________________ 1 1- curriculum نتایج مطلوب را به حداکثر می رسانند؟ این برنامه های دانشگاهی به چه اهدافی دست یافتـه انـد؟ آیا این برنامه های دانشگاهی مقرون به صرفه اند؟ در مقالة حاضر، یافته های بخشی از یک پروژه ارزیابی مـرتبط بـا رسـاله دکتـری نگارنـده، نخست گزارش می گردد.