ملخص الجهاز:
"اجرایی که تجربی یا کارگاهی نیست، غیرحرفهایست دربارهی: سه خواهر(اثر«آنتوان چخوف») اجرا:گروه«اسکوات»(مجارستان) بازیگران:هالاش پتر،بالنیت ایستوان،برژنیک پتر جای اجرا:تئاتر چهار سو کار پس و پیش کردن متنهای نمایشی، دستکاری در ترتیب و توالی صحنهها و پردهها،حذف برخی از مکالمههای متن و حتی کنار گذاشتن برخی از نقشهای یک متن و انتقال گفتگوهای نقش حذف شده به نقش دیگر،کاریست که در عرف اجراهای متکی بر «برداشت آزاد»یا«براساس نوشته»و غیره، سابقه دارد.
وقتی گروهی مثل«اسکوات» (که در کارنامهی اجراهایش سطرهایی چون:جلوگیری از فعالیتهای تئاتری گروه در مجارستان،اجرای برنامهی بدون اجازه و ادامهی کار در آپارتمان خصوصی دیده میشود)اعلام میکند که برداشت آزادی بر اساس گفتگوهای«سه خواهر»خواهد کرد، یا میباید با وقوف بر الفباء عرف،صبوری به خرج داد و بیهیچ چشمداشتی(که ناشی از عشق به آثار چخوف است)به نگاه بر «برداشتی آزاد»عنایت کرد یا پیشاپیش از اجرای«سه خواهر»شادمانی بسیار کرد و بعد هم البته به اصطلاح سنگ رو یخ شد.
از اینکه:مگر میتوان از مجموعهی 4 پردهی یک متن،مکالمههای 3 نقش(اینجا 3 نقش اصلی)را انتخاب کرد،به هم چفت کرد و گفت اجرای«متن براساس«گفتگوهای متن» (مگر طور دیگر هم میشود؟)یا«برداشت آزاد از متن»؟(زیرکی آنجاست که در برگهی اول بروشور نوشته شده این نمایش برداشتی است آزاد-براساس گفتههای«سه خواهر»نوشتهی آنتوان چخوف،غرض ناگفته اینست که براساس گفتگوهای«سه خواهر»،از نمایشنامه«سه خواهر»نوشتهی آنتوان چخوف)پس این نکته روشن است که این سطرها نه دربارهی اجرای متن پس و پیش شده و دستکاری شدهی«سه خواهر»است و نه دربارهی حتی یک«اجرای استودیوئی»کامل از آن(یک پرده،یا یک برش از پرده،یا یک صحنه).
پائین تختها روی زمین یک مکعب چوبی که وضعیتش نسبت به صحنه مورب است قرار دارد که در داخل آن«سوفلور»نمایش(خانم آناکوش)و روخوان ترجمهی فارسی مکالمهها (صدر الدین زاهد)نشستند و از دید تماشاگر هم پنهان هستند."