Abstract:
با توجه به اینکه در قرآن کریم آیات بسیاری در قالب قصر بیان شده است، بنابراین انتقال مفهوم قصر در ترجمههای قرآن، دارای اهمیتبسیاری است. این پژوهش با بررسی دو ترجمهیکهن (سورآبادی ومیبدی) و شش ترجمهی معاصر (آیتی، الهی قمشهای، انصاری، صفارزاده، فولادوند و مکارم شیرازی) به ارزیابی عملکرد مترجمان مذکور در انتقال مفهوم قصر پرداخته و با ذکر شواهد و تطبیق ترجمهی آیات با شیوههای قصر در زبان فارسی، نحوهی ترجمه و بازتاب مفهوم قصر را در این ترجمهها مورد ارزیابی و نقد قرار داده است.
Machine summary:
"پیشینهی تحقیق هرچند نقد ترجمههایقرآن از مترجمان فارسیزبان در سایتهای مختلف قرآنی و نشریهی ترجمان وحی بسیار دیده میشود، اما این نقدها عموما به بررسی ترجمهها از دیدگاه صرف ونحو و ترجمهی واژههای قرآنی و ساختار جمله پرداختهاند که در سایت نورمگز (noormags) قابل دسترسی میباشد، ولی تاکنون نقد ترجمهی قرآن کریم از دیدگاه بلاغی در مبحث قصر، به شیوهی حاضر، یعنی بررسی بازتاب «قصر» در ترجمهها از نظر شیوههای ارائه شده در کتابهای بلاغی زبان فارسی و توجه به سیاق و رعایت نظم کلام در ترجمهها و بررسی دقت گزینش عبارات فارسی، به منظور انتقال مفهوم قصر در آیات قرآن کریم انجام نگرفته است.
2) نگاهی به بازتاب قصر در ترجمههای قرآن کریم در بررسی به عمل آمده بین دو ترجمهی کهن «ابوبکر عتیق بن محمد سورآبادی (قرن پنجم)، رشیدالدین میبدی (قرن ششم) و شش مترجم معاصر «مهدی الهی قمشهای، طاهره صفار زاده، عبدالمحمد آیتی، محمدمهدی فولادوند، ناصر مکارم شیرازی، مسعود انصاری» نتایج قابل توجهی بدست آمد که بیانگر میزان توجه و اهتمام مترجمان و دقت در انتخاب اسلوب معین در زبان فارسی و یا تفاوت در انتخاب اسلوبهامیباشد.
از میان آیات قصر با «إنما» 10 آیهی دیگر از مترجمان مذکور مورد بررسی قرار گرفت که عبارت هستند از: (مائده/90، انعام/109، انفال/2، توبه/60، یونس/20، عنکبوت/50، حجرات/10، محمد/36، ملک/26، طور/16) و نتیجه به شرح زیر میباشد: * سورآبادی: در ترجمهی 8 آیه از عبارتهای «به درستی که و بس» استفاده شده است و در 2 مورد (عنکبوت/50 و یونس/20) افادهی قصر از مضمون کلام حاصل میشود."