Abstract:
در دهههای اخیر ترجمههای قرآن و رویکردهای منتقدانه بر آن گسترش وسیعی داشته است ولی آنچه این رویارویی مبارک را به چالش میکشاند مبهم بودن روش ترجمه و یکسان نبودن زبان علمی ناقدان ترجمه و مترجمان است. نگارندگان در این پژوهش پس از معرفی معروفترین انواع روشهای ترجمه (ترجمه پویا، صوری، تفسیری، لفظی) مزایا و معایب هر یک را ذکر کرده، سپس ضمن معرفی نظریهپردازان و زبانشناسان معروفی چون: (یوجین نایدا، پیتر نیومارک، گنتزلر، سنیل هورنبی و زونگ) نظریات آنان را نقد و بررسی کردهاند. ترجمه (لفظی و تفسیری) از قدیمیترین روشهایی است که مترجمان قرآن کریم از آنها بهره بردهاند ولی از آنجایی که این دو روش، ترجمه مطلوب و ایدهآلی به دست ندادهاند نگارندگان برآنند که ضمن پرداختن به ترجمه پویا و ترجمه صوری به رفع چالشهای موجود در ترجمه قرآن کریم مختصر کمکی کرده باشد. این شیوه در صورتی مفید خواهد بود که این شیوهها همدیگر را تکمیل کنند و در پی هم به کار گرفته شوند. چرا که هیچ روش ترجمهای به تنهایی نمیتواند در برگردان قرآن به زبان فارسی موفق باشد و برای ارائه ترجمه موفق باید ضمن آشنایی با روشهای ترجمه، در هر بافت موقعیتی روش متناسبی انتخاب گردد.
Machine summary:
"در این مثال در مورد اول که ترجمه آن با ساختار معادل یابی صوری، صورت گرفته ترکیب (holy Kiss) را بدون رعایت اختلاف فرهنگی بین دو دوره متفاوت قدیم و جدید (بوسه پاک) و در مورد دوم که با معادل گزینی پویا انجام شده ، عبارت ترکیبی ( holy Kiss) را متناسب با فرهنگ انگلیسی ها ترجمه کرده ، زیرا طبق فرهنگ انگلیسی ها بوسیدن در هنگام خوش و بش و احوال پرسی رایج نیست و در ترجمه اخیر مترجم به فرهنگ زبان مقصد توجه لازم را مبذول داشته است .
همچنین اگر بخواهیم آیه «وإلی الجبال کیف نصبت » (غاشیه : ١٥) را برای اهالی جزیره یوکاتا که جزیره ای مسطح است و بالاترین تپه در آن حدود چهار متر ارتفاع دارد ترجمه کنیم ، آیا میتوانیم باز هم همان لفظ کوه را به کار بگیریم ؟ (همان : ١٣) در پاسخ به این سؤال میتوان چنین گفت که این مفاهیم فرهنگی جدید و اصطلاحات مشکل موجود در قرآن حکیم ، فقط مختص غیر عرب ها نبوده است بلکه خود اعراب نیز در درک معنای بسیاری از اصطلاحات قرآنی مشکل دارند.
٤. ترجمه صوری و نظریات پیتر نیومارک در رد معادل یابی پویا وقتی که نایدا مسأله ی عدم توانایی مردم مالی در درک مفهوم (التین :fig) و همچنین ناتوانی ساکنین آمازون را در فهم معنای (صحرا: desert) مطرح ساخت ، هیچ بررسی و تحقیق مستدلی در این زمینه انجام نداد و از نزدیک با اهالی این مناطق روبه رو نشد که آیا آنان قدرت و توانایی درک چنین مفاهیم فرهنگی جدید را دارند یا نه ."