Abstract:
This study is the result of an attempt to investigate the differences between the Persian translated drama text (page) of each English drama text with its performance on the stage (stage) in Iran. In other words, the present researchers tried to find the implemented changes in page which make it real on the stage in the target language and culture in order to show that in drama translating and conducting it on the stage two different systems are at work: the literary system and the theatrical system. The Kowzan’s model (cited in Robert, 2009) has been chosen as the framework for this study. It introduces thirteen basic theat-rical features which are used as the criterion for the comparison between the pages and stages. Five Eng-lish drama texts, five translated drama texts (pages), and their stage performances (stages) in Iran were selected. After the analysis, the researchers found that most of the changes were in the systems word and movement. So, finding a stage performance different in some ways from its translated drama text is not the cause for the non-performability of that text, rather, it is because of the nature of the stage.
Machine summary:
"93-99), 2013 DRAMA TRANSLATION from PAGE to STAGE Mohammad Shahba ؛ Alireza Ameri ؛ Razieh Laal * University of Art Islamic Azad University, South Tehran Branch Islamic Azad University, South Tehran Branch Received: 25 August, 2011 Accepted: 20 September, 2012 Abstract This study is the result of an attempt to investigate the differences between the Persian translated drama text (page) of each English drama text with its performance on the stage (stage) in Iran.
In other words, the present researchers tried to find the implemented changes in page which make it real on the stage in the target language and culture in order to show that in drama translating and conducting it on the stage two different systems are at work: the literary system and the theatrical system.
com mon in Iran and it is often conducted in a way in which a translator translates the original drama text into the target language and culture and then a director with his/her group makes it real on the stage.
It could be mentioned that the process of translating drama mainly consists of two parts: first, the original drama text is translated into target lan- guage and culture (translated drama text) or page, then this process continues the transposition from the written (translated) drama to the performed work of art or stage, in company with a transla- tor and a director or a translator director.
Drama translated text is on the page and theatre transla- tion is on the stage.
According to Robert (2009), "Kowzan identi- fies thirteen basic theatrical systems including lan- guage, tone, facial mime, gesture, movement, make-up, hairstyle, costume, props, décor, light- ing, music and sound effects"(p."