Abstract:
This study focused on the role of appropriate equivalence selection of colors in the field of Advanced Pranic Healing (APH), based on Mona Baker’s equivalence, both at word level and above word level. The partici-pants included 40 bachelor’s students studying in the field of English translation. Participants received the Colors’ Translation Test (CTT) included in the book “Advanced Pranic Healing” written by Choa Kuk Sui. The translated colors from English into Persian were then used in the treatment process of ten patients. Inac-curate translation of colors had negative consequences in patients. The findings also showed that equiva-lence above word level could be more problematic than the word level. The destructive consequences of inaccurate translation of colors in the field of APH, encourages translators to gain background knowledge of the field they are trying to translate. This study also supported therapy implications of color translation and teachers, translators and pranic healers may benefit from the findings of the study.
Machine summary:
Chromotherapy in the Field of Advanced Pranic Healing: A case of Persian to English Zahra De rafs hi 1 ,Gholam-Re za Abbas ian 2* 1 Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Islamic Azad University, South Tehran Branch, Tehran, Iran 2 Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Islamic Azad University, South Tehran Branch, Tehran, Iran 2 Imam Ali University, Tehran, Iran Received: 20 June, 2016 Accep ted: 7 Sep tember, 2016 Abs tract This study focused on the role of appropriate equivalence selection of colors in the field of Advanced Pranic Healing (APH), based on Mona Baker’s equivalence, both at word level and above word level.
Participants received the Colors’ Translation Test (CTT) included in the book "Advanced Pranic Healing" written by Choa Kuk Sui. The translated colors from English into Persian were then used in the treatment process of ten patients.
Example s of Patie nts Tre ate d with Corre ct blue' translated as »دیفس هب لیام نشور یبآ« and 'or- Trans lation of Colors dinary light whitish violet' translated as شفنب« Patient number one: the person was suffering from double vision caused by MS (Multiple Scle- rosis).
Regarding the first ques- tion, it can be concluded that the translators must be cautious in translating this specific field and must have a full background knowledge in order to find the appropriate equivalents for the colors, knowing that the precise combination of colors must be applied for different ailments; otherwise, the healer who wants to treat a patient using the Persian translation would commit a big mistake and begin the healing process using the incorrect color and it would have destructive consequences on the patients’ health and even it could cause their death.