Abstract:
در ترجمه متون ادبی، برگردان سبک نویسنده از اهمیت خاصی برخوردار است. مترجم علاوه بر انتقال مفهوم مورد نظر نویسنده به مخاطب، با شناسایی ویژگی های سبک وی، باید سعی در بازآفرینی اثر کند. همچنین امانتداری در ترجمه یکی از مهم ترین اصولی است که هر مترجمی ملزم به رعایت آن است؛ بدین ترتیب هدف نویسنده از نگارش اثر و پیام وی به کمک معنا و سبک میتواند تا حد ممکن انتقال یابد. مقاله حاضر به بررسی ویژگی های سبک نوشتار زنانه زویا پیرزاد در دو زمینه واژگانی و نحوی پرداخته و در این راستا، داستان کوتاه طعم گس خرمالو پیکره پژوهش را تشکیل میدهد. بدین ترتیب بخش تئوری پژوهش بر پایه رویکرد تنی چند از نظریهپردازان در خصوص ترجمه سبک و معنا، نوشتار زنانه و نمودهای آن استوار است، سپس گزیده هایی از متن داستان در رابطه با دو عنصر مذکور انتخاب و مورد تحلیل قرار گرفته اند. همچنین، ترجمه فرانسوی این متن به قلم کریستف بالائی با متن اصلی مقایسه شده و نگارندگان مقاله پیشنهاد هایی با تکیه بر شناخت خود از علم ترجمه شناسی و واژه شناسی ارائه دادهاند. درنهایت به میزان موفقیت مترجم در برگردان ویژگی های سبکی متن اصلی اشاره شده است.
Dans la traduction des textes litteraires, le transfert du style de l’auteur revet une importance toute particuliere. Il incombe au traducteur de transmettre non seulement le vouloir dire de l'auteur, mais egalement de recreer les caracteristiques de son style puisque le principe de fidelite en traduction l’exige. Dans le present article, les auteurs ont l’ambition de reperer les particularites de l'ecriture feminine chez Zoya Pirzad en choisissant comme corpus de recherche l’une de ses nouvelles Le Gout apre des kakis. A souligner que cette etude porte notamment sur les plans lexical et syntaxique avant de proceder a une analyse basee sur l’approche de plusieurs theoriciens qui se sont concentres sur la traduction du style et du sens, l’ecriture feminine, etc. Pour ce faire, des fragments du texte contenant les elements mentionnes ont ete selectionnes et analyses. Hormis l’etude analytique de cette nouvelle, sa traduction en francais realisee par Christophe Balay a ete comparee avec le texte original, une comparaison developpee par les propositions des auteurs de l’article aussi bien en traduction qu’en lexicologie.
Machine summary:
نويسنده متن ادبي با استفاده از روش هايي مبتني بر به کارگيري ساختارهاي نحوي خاص ، انتخاب واژگان ، پربسامد بودن برخي از واژگان ، کوتاهي و بلندي جملات ، سبک منحصربه فرد را ايجـاد کـرده و تلـاش مـيکنـد بـدين ترتيـب تأثيري بر خواننده خود بگذارد؛ بنابراين ، شناخت ويژگيهاي سـبک نويسـنده امـري ضـروري براي مترجم است تا متني صحيح ، با کيفيتي بالا و داراي اهدافي منطبق بر اهداف نويسنده ارائـه دهد.
اين پژوهش در صدد بررسي ويژگيهاي سبکي نوشتار زنان خصوصـاً در انتخـاب واژگان است و يکي از داستان هاي کوتاه زويا پيـرزاد طعـم گـس خرمـالو بـه عنوان پيکـره آن انتخاب شده است .
پيشينه پژوهش پژوهشگران و دانشگاهيان مقالاتي درباره اين موضوع به رشته تحرير درآورده اند که از ميان آن ها مي توان به موارد ذيل اشاره کرد: مقاله «روند تکـوين سـبک زنانـه در آثـار زويـا پيـرزاد، تحليلي بر پايه سبک شناسي فمنيستي» نويسنده ناصر نيکوبخت با همکاري سـيد علـي دسـپ ، سعيد بزرگ بيگدلي و مجتبي منشي زاده (١٣٩١) به نگـارش در آمـده و در فصـلنامه علمـي - پژوهشي نقد ادبي، سال ٥، شماره ١٨، صص ١١٩-١٥٢ به چاپ رسيده است .
Christophe Balaÿ نگرش هاي فرهنگي- جنسيتي بر ترجمـه » در فصـلنامه مطالعـات زبـان و ترجمـه ، سـال ٤٦، شماره سوم ، پاييز ١٣٩٢، صص ١٤٣-١٦٥ منتشر شده است ؛ اما در پژوهش حاضـر بـه مطالعـه تطبيقي مجموعه داستان طعم گس خرمالو اثر پيرزاد بـا ترجمـه فرانسـوي آن پرداختـه ، سـپس کيفيت ترجمه در رابطه با سبک نوشتار نويسنده را بررسي ميکنيم .