Abstract:
Orientalist translation analysis, particularly in the case of masterpieces of Eastern literature, remains underdeveloped in translation studies, and many investigations are required to address its various dimensions. A problem is that studies rarely draw on a relatively objective, model-oriented approach to Orientalism in translation. This study relies on a socio-historical model of Orientalist translation applied to a corpus of European renditions of Ferdowsi’s Shahnameh (The Epic of Kings). The model involves four elements: scholarly agency, continental translation, industrial/scientific superiority of orientalists, and the literary richness of eastern cultures. The data used in the analysis are collected from academic databases, encyclopedic resources, and conventional and electronic resources. The results suggest many of the translators are Western scholars. Moreover, many translations are based on another European translation as a mediator. In many cases, the translations advocate Western academic/investigative purposes, while relying on the advanced publication industry of their time. Finally, the appreciations/acknowledgments of the book reveal the reasons for choosing Shahnameh for translation. Besides confirming the functioning of the model, the study shows that translation is a derivative activity in many scholars’ profiles. The study also raises questions about the very definition of “translation” because the translated works analyzed represent considerably different qualities.
تحلیل شرقشناسی ترجمه، بهویژه درباره شاهکارهای ادبی شرق، پیشرفت چندانی در حوزه مطالعات ترجمه نداشته است و مستلزم تحقیقات بیشتر در ابعاد مختلف ان است. یکی از مشکلات موجود این است که مطالعات بهندرت از رویکردی نسبتا عینی و مدل-محور در بررسی شرقشناسی و ترجمه استفاده میکنند. پژوهش حاضر براساس الگویی اجتماعی-تاریخی ترجمه شرقشناسانه، بر مجموعهای از ترجمههای اروپایی شاهنامه فردوسی اعمال شده است. مدل شامل چهار عنصر است: کارگزاران نخبه، ترجمه قارهای، برتری صنعتی/علمی شرقشناسان و فرهیختگی ادبی فرهنگهای شرق. دادههای استفادهشده در این تجزیهوتحلیل از پایگاههای اطلاعاتی، دانشنامهها و منابع متعارف و الکترونیک جمعاوری شده است. نتایج مطالعات نشان میدهد بیشتر مترجمان، نخبگان غرب هستند. بهعلاوه، بسیاری از ترجمهها، بر اساس ترجمه اروپایی دیگری انجام شدهاند. در بسیاری موارد، ترجمهها اهداف علمی/تحقیقاتی غرب را دنبال میکنند، درحالیکه به صنعت پیشرفته چاپ دوران خودشان اتکا دارند. در نهایت، استقبال و تمجید از کتاب نشاندهنده دلایل انتخاب ان برای ترجمه است. این پژوهش، علاوه بر تایید عملکرد مدل، نشان میدهد ترجمه فعالیتی فرعی در پیشینه بسیاری از نخبگان بوده است. پژوهش همچنین ابهاماتی را در مورد تعریف اصطلاح «ترجمه» مطرح میکند زیرا اثار ترجمهشده در این مطالعه کیفیتهای بسیار متفاوتی از یکدیگر نشان میدهند.