Abstract:
Настоящая статья посвящена рассмотрению значений аналитической конструкции со страдательным причастием на –н, -т. Аналитическая конструкция со страдательным причастием на –н, -т в русском языке многозначна и в зависимости от контекста может выражать три разных значения: акциональный пассив, результатив и статив. В данной статье особое внимание обращается на основные семантико-грамматические свойства результатива в отличие от акционального пассива, а также на основе анализа более 60 примеров рассматриваются способы перевода русских предложений с результативным значением на персидский язык. В статье показано, что русские аналитические конструкции с результативным значением в отличие от конструкций с акциональным значением переводятся на персидский язык при помощи активных конструкций, т.е. конструкций с именными сказуемыми, включающими имя-предикатив (существительное, прилагательное, причастие) и глаголы-связки äст (есть), будäн (быть) и шодäн (становиться).
Machine summary:
Аналитическая конструкция со страдательным причастием на –н, -т в русском языке многозначна и в зависимости от контекста может выражать три разных значения: акциональный пассив, результатив и статив.
Наше исследование показывает, что результативные конструкции с нулевой связкой в основном переводятся на персидский язык при помощи конструкций с именными сказуемыми, включающими существительное, прилагательное, причастие + глагол-связку äст: Заходим в обширный двор бывшего коммерческого училища (оно давно закрыто, здание пусто) (И.
Моўзу’ ин äст ке бäрайе рäфтäн бэ тäбäѓэ-йе häштом, асансор дигäр кар нэмиконäд (чон) шäб хамуш äст… موضوع اين است كه براي رفتن به طبقه هشتم، آسانسور ديگر كار نميكند (چون) شب خاموش است… Гирлянда красного перца повешена через всю кухню, под потолком (Н.
Результативные конструкции с глаголом «быть» переводятся на персидский язык при помощи конструкций с именными сказуемыми, включающими имя-предикатив (существительное, прилагательное, причастие) и глагол-связку будäн (быть).
Результативное значение может быть выражено в персидском языке также при помощи конструкций, включающих существительное, прилагательное или причастие + глагол шодäн.
- Этот дом построен из кирпича, по мнению Камяра, есть пассив, так как причастие прошедшего времени сахтэ (построенный) не является прилагательным и от этого причастия невозможно образовать форму сравнительной степени, а глагол шодäн в этом предложении – вспомогательный.
Другие лингвисты, такие как Хаямпур (1974) Моин (1974) и Вахеди Лангруди (1998) считают, что глагол шодäн (становиться) является только связочным глаголом, поэтому в персидском языке вообще пассива не существует.
Итак, можно сказать, что все результативные конструкции в русском языке переводятся на персидский язык активными конструкциями.