Abstract:
Данная статья посвящена рассмотрению эффективности русско-персидских
словарей в точном переводе русских прилагательных-паронимов. Паронимы в общем
определяются как слова, похожие по звучанию, но разные по значению. Формальная
схожесть паронимов часто затрудняет их разграничение, в связи с чем паронимы
входят в ряд дискуссионных объектов преподавания русского языка как иностранного,
а также перевода текстов с русского или на русский язык. Словари как основные
средства обучения и перевода могут способствовать преодолению указанной
трудности. В данной работе анализируется эффективность трех русско-персидских
словарей («Русско-персидский словарь» под ред. И.К. Овчинниковой, «Русско-
персидский словарь» под ред. Г.А. Восканяна, «Русско-персидский словарь» под ред.
Г.А. Восканяна [новое издание]) в переводе русских прилагательных-паронимов.
Анализ проводится на основе корпуса, составленного из 50 пар прилагательных-
паронимов, выписанных в основном из «Словаря паронимов русского языка» О.В.
Вишняковой. Выбор прилагательных как объекта анализа связан с их частотностью
использования. Результаты анализа показывают, что русско-персидские словари не
всегда могут оказать нужную помощь иранским студентам в преодолении их
трудностей в понимании и переводе русских прилагательных-паронимов. При этом,
знание учащихся и переводчиков о русском словообразовании во многих случаях
может способствовать преодолению недостатков словарей.
There is no standard view about the concept of paronyms, but generally they are
defined as words, that are pronounced or written similarly, but have different lexical
meanings. The formal similarity of paronyms often complicates their differentiation, and
therefore paronyms are included in problematic objects of teaching Russian as a foreign
language, as well as translating texts from Russian and into Russian. Dictionaries as the
main means of teaching and translation can help to overcome this difficulty. This
research analyzes the effectiveness of three Russian-Persian dictionaries (“Russian-
Persian dictionary” edited by I.K. Ovchinnikova, “Russian-Persian dictionary” edited by
G.A. Voskanyan, “Russian-Persian dictionary” edited by GA Voskanyan [new edition])
in translation of Russian adjectives-paronyms. Among various parts of speech, we chose
adjectives due to their frequency among paronyms in Russian language. For this purpose,
50 pairs of paronyms were chosen from Dictionary of Russian Paronyms by Olga
Vishniyakova. The results of the analysis show that Russian-Persian dictionaries cannot
always provide the necessary assistance to Iranian students in overcoming their
difficulties in understanding and translating Russian adjectives-paronyms. Moreover,
student’s and translator’s knowledge about Russian word formation in many cases can
help him to overcome the limitations of dictionaries.
Machine summary:
Рассмотрение эффективности русско-персидских словарей в точном переводе русских прилагательных-паронимов Бахарлу Хади1 Преподаватель, Университет Тарбиат Модарес, Тегеран, Иран.
167186 Study of the Effectiveness of Russian-Persian Dictionaries in the Exact Translation of Russian Adjectives-Paronyms Baharloo Hadi1 Assistant Professor, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran.
). В данной работе при анализе объекта исследования (прилагательныепаронимы русского языка и их эквиваленты в персидском языке), наш анализ направлен на рассмотрение эффективности двуязычных русско-персидских словарей при переводе прилагательных паронимов с русского на персидский язык.
Этот корпус состоит из 50 таблиц, организованных следующим образом: 1) на основе разных словарей, в том числе «Словарь паронимов русского языка» [Вишнякова, 1984] были выписаны 430 прилагательных-паронимов; 2) на основе «Частотного словаря современного русского языка» [Ляшевская, 2009] были выбраны 50 самых частотных прилагательных, которые имеют паронимическую пару; 3) для определения значения прилагательных было выписано их толкование из «Словаря паронимов русского языка» [Вишнякова, 1984]; 4) сделано сопоставление значения на основе их толкования в «Словаре паронимов русского языка» [Бельчиков, 2002], и «Словаре трудностей русского языка» [Розенталь, 2003]; 5) проанализированы персидские эквиваленты прилагательных в трех анализируемых словарях: «Русско-персидский словарь» И.
А. Восканяна [новая редакция]; 6) для окончательного анализа на основе толкования прилагательных, а также перевода примеров с русского на персидский язык, а также на основе эквивалентов, предложенных в словарях, были определены самые подходящие эквиваленты; 7) на основе сопоставления предложенных эквивалентов с эквивалентами в русско-персидских словарях проанализирована эффективность словарей в переводе прилагательных-паронимов; 8) в качестве образца-свидетеля выбрано несколько примеров, содержащих анализируемые паронимы, и проверяется точность окончательных эквивалентов, предложенных авторами.