Abstract:
نقد ترجمه در میان مترجمان فرهیخته جهان، ارزش و اعتبار خاص خود را دارد.این در
حالی است که در جامعه ما، از نقد ترجمه - به ویژه، متون مقدس - کمتر استقبال میشود
در صورتی که اگر مترجم بخواهد در کار خود، روز به روز، موفقتر از گذشته باشد، باید
انتقاد را بپذیرد و تلاش کند با به کار بستن موارد طرح شده در نقد منتقدان،
کاستیها را برطرف و خوبیها را تقویت کند؛بر این اساس،نگارنده در این نوشتار به
نکتههایی در ترجمه متون مذهبی به ویژه، قرآن کریم اشاره میکند که توجه به آنها،
موجب موفقیت و سرفرازی بیشتر مترجمان و تصحیح روند تکامل یابنده ترجمه قرآن کریم
میشود؛ در نتیجه، مترجم تلاش مینماید به هنگام ترجمه، دقت و وسواس بیشتری به خرج
دهد؛ تا ترجمه مطلوب تری ارائه دهد که نهایتا، در رشد و تعالی ترجمهها، تأثیر
بسیار مطلوبی خواهد گذاشت.
سرانجام با بررسی بیشتر ترجمههای موجود قرآن کریم، به نظرمیرسد برخی از آنها، ما
را به هدف و غایتمان که بهره هر چه بیشتر از کلام وحی است، نمی رسانند؛ زیرا بین
متن و مخاطب ارتباط برقرار نمی کنند؛ لذا نگارنده در این مقاله، قصد دارد با ارائه
شواهد، سپس ترجمه پیشنهادی خود به نقد و بررسی برخی ترجمههای موجود قرآن کریم
بپردازد.
Machine summary:
"مترجمان، انتخاب کرده است؛ با نظرخواهی از دوستان و همکاران، بنا بر آن شد از مترجمان مختلف ( حوزه، دانشگاه و آزاد ) انتخاب شود و منتقد، فقط از دیدگاه علمی به نقد و بررسی ترجمههای مذکور بپردازد: پیش از این، متذکر شدیم که ترجمه قرآن، باید گروهی باشد و غالب ترجمههای انفرادی، اشکالات و ایراداتی دارند ولی این گفته، دلیل بر این نیست که منتقد، زحمات و تلاشهای بزرگان ترجمه را نادیده می گیرد؛ بنابراین، با نقد و بررسی این ترجمهها، قصد ندارد دیدگاه خود را به جامعه مترجمان، دیکته کند بلکه بنا بر وظیفه، به این موضوع، روی آورده است؛ بدون تردید، هدف همه این عزیزان، قرآنی بوده و قصد گسترش علوم قرآنی را در جامعه داشته اند: 1- به نظر می رسد، هر یک از این مترجمان، در بخشی تخصصی از ترجمه این کتاب الهی، زبردست و ماهر بودهاند؛ به عنوان مثال، توضیحات تفسیری آیت الله مکارم شیرازی، نشانه متخصص بودن معظم له در تفسیر این کتاب الهی است؛ یا مرحوم دکتر مجتبوی گاهی به طور موجز به شرح واژگان پرداخته که بسیار بجا، مناسب و ضروری است؛ یا آقای خرمشاهی با کاربرد واژگان روز به ترجمه قرآن زینت بخشیده است؛ 2 - مترجمان مذکور، در بسیاری موارد، معادل یابی را به خوبی انجام دادهاند؛ 3 - امانتداری مترجمان، چشمگیر است و شاید یکی از اشکالات ترجمه آنها، همین باشد که خواستهاند به ترجمه معنایی روی آورند، لذا ترجمه شان مخاطب پسند نیست؛ 4 - هرچند، کوشش کرده اند که ترجمه ای خوب ارائه دهند ولی با زبانی سلیس، شیوا و مخاطب پسند، ارائه نشده است."