Abstract:
ازجمله مهارتهای لازم در ترجمه دقیق و صحیح، یکی درک و فهم متن در زبان مبدا و دیگری توان برگردان آن در زبان مقصد است؛ و مترجم گذشته از درک و فهم متن در زبان مبدا باید در زبان مقصد قدرت و مهارت نویسندگی داشته و بهعبارت دیگر در زبان مقصد نویسنده باشد. مترجمان و خبرگان در این مورد تاکید دارند که ترجمه برتر ترجمه برابر است.(مظفرالدینحکیم،1989م.: 195)اما ترجمه تحتاللفظی، ترجمه آزاد، و یا ترجمه مفهومی، دیگر ارزش گذشته خود را ازدست داده است.در نگارش کتابی که در این مقاله نقد میشود، اگرچه ترجمهها مفهومی است، مشکل اصلیآن سبک نگارشعربیآناستکه غالبا نوعیگرتهبرداری و تحت تاثیر سبک نگارش فارسی است.در این مقاله، به نکات مثبت شکلی و محتوایی این کتاب و نیز به اشکالات نگارشی و ترجمهای آن اشاره شده است.
Machine summary:
"ترجمۀ جملۀ مؤلف به فارسی:«علاوه بر این،در واقع زبان عربی در زمان ما از معنای ارتباطی آن دور شده و ارزشهایی دینی-اسلامی گرفته است...
دربارۀ«واژۀ ترجمه»،دیدگاههای مختلف و نمونههای زیادی از لغتنامههای عربی و فارسی و مصادر و مراجع دیگر نقل شده است؛از جمله ابیاتی از نقادة الاسدی که واژۀ«ترجمان»در آن آمده،و نیز سه بیت از متنبی(حاوی همان واژه)نقل شده و مؤلف محترم این ابیات را به فارسی ترجمه کرده است.
آیا بهتر نبود که مؤلف محترم به جای این شرح که اشتباه چاپی هم دارد،«تاریخ حیاة»یا«بیوجرافی»مینوشت که در فارسی،«شرح حال»یا«زندگینامه»یا«بیوگرافی»است؟ اشکالات چاپی و دستوری دیگری نیز در صفحۀ 20 وجود دارد؛از جمله: در سطر 14(إنها کانت سعیة علی الدوام):درست آن«ساعیة»است.
در این نقل قولها،علاوه بر غلطهای چاپی،در ترجمه نیز اشکالاتی وجود دارد؛از جمله،بیت زیر: «و اصبر علی هجر الحبیب فربما#عاد الوصال،و للهوی اخلاق چنین ترجمه شده است:لحظهای بر یار سفر کرده درنگ کن و صبر را پیشۀ خود ساز!شاید زمان وصال برسد و تو به یار خود برسی؛زیرا مدرسۀ عشق،شیوه و مسلک خاص خود را دارد.
(-شکیب انصاری،1386:108-39) مؤلف محترم در بخشی از کتاب خود به این موضوع اشاره داشته و مطالبی از عربی و فارسی ارائه کرده است.
در همین صفحه،جملۀ عربی:«مشیرا إلی اهمیة المحاور العلمیة التی یناقشها المؤتمر و دورها فی النهوض بالتعلیم فی الدولة»چنین ترجمه شده است:«وی همچنین بر اهمیت محورهای آموزشی این همایش و نقش آن در پیشبرد آموزش در سطح کشور اشاره داشت»؛یعنی حروف اضافۀ فارسی نیز درست به کار برده نشده و به جای«به»،از«بر» استفاده شده است!
در این کتاب،مطالب زیادی از کتابها و نوشتههای دیگر نقل شده بدون اینکه به منابع و مآخذ آنها اشاره شود؛حتی در پایان کتاب نیز فهرستی از مصادر و مراجع ارائه نشده است."