Abstract:
با این پیش فرض که انتقال درست پیامها از زبان مبدأ به زبان مقصد از
لوازم اصلی انتقال، مصرف و تولدی اطلاعات است، پژوهش حاضر به تحلیل محتوای 40 مقاله
ترجمه شده که به تحریریه فصلنامه کتاب رسیده بود پرداخت.با توجه به متداول نبودن
روشهای کمی در این نوع مطالعات، 9 متغیر قابل اندازهگیری تعیین شد که در سه
پاراگراف از مقالهها بررسی شدند. نتایج نشان میدهد که مقالات از جهات نه گانه
مورد بررسی در سطح بسیار پایین و غیر قابل قبولی قرار دارند و مترجمان و
دانشآموختگان این رشته عموما از حداقل دانش و مهارت در زبان و درک مطلب
بیبهرهاند و این نتیاج میتواند هشداری جدی برای مسولان آگاه و دلسوز این رشته و
حرفه در ایران باشد.
Machine summary:
"ترجمه خواه آن را یک حوزه تحقیقاتی مستقل ( seidutS noitalsnarT )بدانیم و یا آن را در حیطه علم تجربی( noitlsnarT fo ecneicS )قرار دهیم(7:5-14) در هر حال فرایندی است با پیشینههای تاریخی باستانی تا 3000 سال پیش از میلاد که به ویژه از قرن 18 به بعد درباره مبانی نظری، اصول، مراحل، فنون و معیارهای ارزشیابی آن سخن بسیار گفته شده است (5:69-70).
فراوانی ترجمه غلط واژه در 3 پاراگراف مقالات مورد بررسیدر جدول بالا میانگینها به ویژه میانگین 2/13 (ترجمه غلط واژه)، 8/6(ترجمه غیر دقیق واژه)و 7/4 (جا انداختن واژه)در 3 پاراگراف از مقالات، ارقام معنیدرای است و نشان میدهد مترجمها عموما از حداقل دانش در زبان مبدأ بیبهرهاند و تفصیل این دادهها در برخی از متغیرها مثل متغیرهای 1 و 3 و 4 و 5 و 6 و 7 در جدولهای زیر نشان داده میشود:بر پایه یافتههای جدول 2، 5/52 درصد از موارد بررسی شده، خیلی ضعیف بودهاند و تنها 5/12 درصد از ترجمهها غلط واژهای نداشته است.
سطح دانش زبان انگلیسی، دانش و مهارت درک مطلب و ترجمه مترجمان مقالات کتابداری که معمولا دانشجویان کارشناسی ارشد و دکترا و برخی مدرس و مدیر گروه کتابداری در دانشگاههای ایراناند، در حده بسیار پایین و عموما غیر قابل قبول است به ویژه این که در این پژوهش صرفا متغیرهایی که از نظر کمی قابل اندازهگیری بودند بررسی شدهاند و به ویژگیهایی مثل روانی، رسایی، زیبایی و فارسیگرایی(در سطح حداقل)اصولا پرداخته نشده است."