چکیده:
در طول تاریخ کتب وحی توسط اشخاص مختلف با انگیزههای متفاوت ترجمه شده است. قرآن مهمترین منبع کتبی برای شناخت دین اسلام است که از طرف خدا به حضرت محمد(ص) وحی شده است. به دلیل گسترش دین اسلام و وجود بیش از چهار میلیون مسلمان آلمانی زبان، نیاز به ترجمه قرآن در تمام زمانها احساس میشود. از این رو مقاله پیش رو به نقد و بررسی سه ترجمه برجسته قرآن به زبان آلمانی توسط فریدریش روکرت، عادل تئودور خوری و رودی پارت بر اساس تئوری یوجین نایدا و با تمرکز بر سوره ناس پرداخته است. در ضمن این مقاله به انگیزه این مترجمان و سبک و شیوه ترجمه آنها، امانتداری در ساختار لغوی و نحوی زبان عربی و زیبایی کلام در برگردان این کتاب آسمانی میپردازد. همچنین میتوان با مشخص کردن نقاط قوت و ضعف این ترجمهها از اشتباهات آتی در ترجمه قرآن اجتناب کرد.
خلاصه ماشینی:
بررسی چند ترجمه سوره ناس به زبان آلمانی بر اساس نظریه یوجین نایدا تاریخ دریافت: 25/6/94 سیدسعید فیروزآبادی 1 تاریخ پذیرش: 13/10/94 زهرا ابراهیمی 2 چکیده در طول تاریخ کتب وحی توسط اشخاص مختلف با انگیزههای متفاوت ترجمه شده است.
از این رو مقاله پیش رو به نقد و بررسی سه ترجمه برجسته قرآن به زبان آلمانی توسط فریدریش روکرت، عادل تئودور خوری و رودی پارت بر اساس تئوری یوجین نایدا و با تمرکز بر سوره ناس پرداخته است.
مقاله پیش رو به بررسی سه ترجمه شاخص قرآن به زبان آلمانی توسط فریدریش روکرت، که از شیوه بلاغت قرآن تقلید کرده، رودی پارت و عادل تئودور خوری، که هر یک چند دهه از عمر خویش را صرف ترجمههای نسبتا علمی و به دور از تعصبات مذهبی از قرآن کردهاند پرداخته است.
چهارصد سال بعد عالم مسیحی تئودور بیبلیاندر(Theodor Bibliander) در بازل این ترجمه را تصحیح کرد و به چاپ رساند، اما متأسفانه خطاهای فراوانی که به این ترجمه راه یافته بود، بعدها اساس ترجمههای بعدی قرآن مجید به زبانهای دیگر اروپایی شد.
وی در حدود سال 1543 دو ترجمه لاتین و آلمانی از قرآن ارائه داد، ولی هیچ یک از این دو ترجمه تا کنون به چاپ نرسیده و نسخهای از آنها در موزه دولتی بایرن در آلمان موجود است.
اگرچه ترجمه قرآن فریدریش روکرت به ترجمهای پویا نزدیک است اما آنگونه که باید پیام قرآن، این کتاب آسمانی را به خوانندگان آلمانی زبان نمیرساند.