چکیده:
فرایند دوبله موجب انتقال و پیدایش نمودهای التقاط در محصولِ فرهنگ مقصد میشود. چنین نمودهایی ممکن است در سطحهای مختلف دیداریکلامی، دیداریغیرکلامی، شنیداریکلامی و شنیداریغیرکلامی شناسایی شوند. مقالة حاضر به بررسی نمودهای غیرکلامی التقاط در فیلمهای بلند دوبلهشده به فارسی میپردازد. نتایج پژوهش حاکی از آن است که در سطحهای دیداری و شنیداریِ فیلمهای دوبلهشده، نمودهای التقاط گوناگونی از نوع غیرکلامی وجود دارد. هر دو سطح دیداریغیرکلامی و شنیداریغیرکلامی در (باز)تولید و انتقال نمودهای التقاط در دوبله نقش مهمی دارند. سطح دیداریغیرکلامی بیشترین نمودهای التقاط را در میان لایههای غیرکلامی نشان داده است. در این سطح، هویت خارجی بیشتر از طریق نوع پوشش و زیورآلات نشان داده شده است. نمودهای مشاهده شدة التقاط در مقولههای اشیا و زبان بدن هم از رخداد فراوانی برخوردار بودند. در سطح شنیداریغیرکلامی، نمودهای التقاط از طریق صداها، موسیقی، و آواز شناسایی شدند که در بین آنها موسیقی دارای بیشترین رخداد است.
Abstract
Dubbing can transfer and (re)produce manifestations of hybridity in target culture products. The multimodal system of dubbing can multiply the degree of hybridity since such manifestations may be identified at different audio-verbal, audio-nonverbal, visual-verbal, and visual-nonverbal layers. The present paper explored the non-verbal manifestations of hybridity in English feature films dubbed into Persian by the Islamic Republic of Iran Broadcasting. The results of the study revealed that various non-verbal manifestations of hybridity exist in audio and visual layers of dubbing. Both audio-nonverbal and visual-nonverbal layers can play an important role in (re)creating manifestations of hybridity in dubbing. The visual-nonverbal layer showed the most frequent manifestations of hybridity among non-verbal layers. The category of Dress Code and Ornaments occupied the first place at the visual-nonverbal layer. The categories of Objects and Body Language occupied the second and third place at the same layer, respectively. Various audio-nonverbal manifestations of hybridity were identified and subcategorized as Sounds, Songs, and Music among which Music held the first place.
خلاصه ماشینی:
نمودهاي ديداري شنيداريِ التقاط در فيلم هاي بلند انگليسي دوبله شده به فارسي توسط صدا و سيماي جمهوري اسلامي ايران حسين ملانظر (گروه مترجمي زبان انگليسي، دانشگاه علامه طباطبائي، تهران ، ايران ) ارغوان عمراني پور* (گروه مترجمي زبان انگليسي، دانشگاه علامه طباطبائي، تهران ، ايران ) چکيده فراينـد دوبلـه موجـب انتقـال و پيـدايش نمودهـاي التقـاط در محصـولِ فرهنـگ مقصـد ميشــود.
نتــايج پــژوهش حــاکي از آن اســت کــه در ســطح هاي ديــداري و شــنيداريِ فيلم هــاي دوبله شــده ، نمودهــاي التقــاط گونــاگوني از نــوع غيرکلــامي وجــود دارد.
فيلم هـاي دوبله شـده داراي فضــاي چندنشــانه اي ١٠ (گتليــب ١١، ٢٠٠٥ و ٢٠١٨) بــا امکانــات پيچيــده اي هســتند کـه موجــب پيـدايش و گســترش انــواع گونـاگون نمودهــاي التقـاط ١٢ در لايــه هاي مختلــف ميشـوند.
نمودهاي ديداريغيرکلامي التقاط از مقوله هاي نوع پوشش و زبان بدن در فيلم شب در موزه : راز مقبره تصــوير ١ نمودهــاي ديــداريغيرکلامي التقــاط و تقابــل عناصــر فرهنگــي را نشــان ميدهد.
اسـتفاده از دسـتگاه هاي قمـار و مشـروبات الکـي در فرهنـگ اسـلامي ايـران ممنـوع اسـت در حـالي کــه در فرهنــگ غربــي رواج دارد و معمــول اســت ، در نتيجــه چنــين نمودهــايي بــراي بينندگان ايراني غيرعادي و نشان دهندة فرهنگ غربي است .
مــدل ســازگار شــده در ايــن پــژوهش بــراي تشــخيص نمودهــاي غيرکلــامي التقــاط در فيلم هـا و انيميشـن هاي دوبلـه شـده مناسـب بـود.
Audiovisual translation: Dubbing.
Some implications of regarding translations as hybrid texts.
The idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict.
Hybridity and translation.
Cultural elements in translation: The Indian perspective.