چکیده:
رویکردهای مختلف به بحث ترجمه، منجر به پیدایش مباحث متعددی در این حوزه گردید که هریک علم ترجمه را از زاویهای بسط داده و زمینههای تبدیل آن به رشتهای مجزا، تحت عنوان «مطالعات ترجمه» را مهیا ساخته است. از میان شمار فراوان مباحث مذکور، این جستار در صدد واکاوی مقوله «پیشینه» ترجمه قرآن از منظر تفکیک میان نظر و نظریه است. در این راستا، مسأله پژوهش این است که پیشینه ترجمه قرآن، نشانگر کدام نوع نگاه به امر ترجمه در سیر تاریخی خود است؟ بررسیها درخصوص سیر تکوینی پیشینه ترجمهها از ابتدای تاریخ اسلام تا دوران معاصر به ویژه در ترجمههای فارسی قرآن کریم نشان داد که با توجه به تعریف «نظریه ترجمه»، آنچه درخصوص تاریخ ترجمه قرآن رخ داده، بیشتر از نوع نگاه نظرمدار و نه نظریهپرداز است. هرچند نمی توان و نباید وجود برخی نظریه پردازیهای موفق در سیر تاریخی ترجمه قرآن را نادیده گرفت.
Different attitudes in to the subject of translation have led to appearance of several topics in its extent, each of which has expanded the science of translation in different points of view and provided the grounds for its conversion into a separate field, entitled "translation studies". Among the many topics in this field, this article reviews the history of translation of the Holy Quran in terms of distinguishing between viewpoint and theory. In this regard, the issue of research is: what kind of view on the matter of translation is shown in the historical course of translation of the Qurchr('39')an? Studies on the evolution of the history of translations from the beginning of Islamic history to contemporary era, especially in Persian translations of the Holy Quran, shows that according to the definition of "translation theory", what happened in the history of translation of the Qurchr('39')an is more view pointing rather than a theoretical perspective. Of course, the existence of some successful theorizing in the historical course of the translation of Quran cannot and should not be ignored.