چکیده:
یکی از چالشها در تفسیر و ترجمه قرآن کریم، در لغات قریب المعنی است که از آنها به مترادفات تعبیر میشود. با پذیرش اصل عدم ترادف در قرآن کریم، اهمیت و ظرافت کار تفسیر و ترجمه قرآن بیشتر آشکار میشود؛ زیرا گاهی در برابر چندین واژه از واژگان قرآن کریم در زبان مقصد تنها یک لفظ میتوان بیان کرد. دقت در گزینش واژگان ترجمه در اینگونه موارد، مخاطب را به معنا و هدف اصلی و حکمت گزینش این واژگان از سوی خداوند متعال نزدیکتر کرده و علاوه بر رعایت موازین نهفته در حقیقت واژهها، به آشکار کردن اعجاز بلاغی قرآن، بیش از پیش میپردازد، پژوهش حاضر با شیوه توصیفی-تحلیلی درصدد بوده است با انتخاب یک نمونه از این واژگان مترادف که واژه عهد و میثاق در ذیل آیه 27 سوره بقره میباشد و بررسی واژه نقض که از افعال مشترک بهکار رفته برای این دو واژه در قرآن کریم است، ابتدا جنبههای معنایی واژهها را تبیین نماید و با توجه به این جنبهها و تفاوتهای معنایی تبیین گشته، رویکرد مترجمان و مفسران را مورد بررسی و ارزیابی قرار دهد و در پایان معادل واژگانی مناسبی را در ترجمه فارسی ارائه کند؛ نتایج پژوهش نشان میدهد واژه نقض یک مفهوم شنیداری و صدا داشتن را در خود نهفته دارد که در زبان فارسی معادل دقیقی ندارد و دو واژه عهد و میثاق مترادف نیستند و دارای تفاوت معنایی ظریفی میباشند که مناسب است در ترجمهها انعکاس یابند.
One of the challenges facing the Holy Qur'an in interpretation and translation is the seemingly synonymous words that are interpreted as synonyms. By accepting the principle of non-synonymy in the Holy Qur'an, the importance and delicacy of the work of interpretation and translation of the Qur'an becomes more apparent; Because sometimes only one word can be expressed in front of several words of the Holy Quran in the target language, careful selection of translation words in such cases brings the audience closer to the main meaning and purpose and wisdom of choosing these words by God. And in addition to observing the criteria hidden in the truth of the words, he reveals the rhetorical miracle of the Qur'an more than before; The present study seeks to use a descriptive-analytical method by selecting an example of these synonymous words that the word "Ahd" and"misagh" is below verse 27 of Surah Al-Baqarah and also by examining the word"Naghz" which is a common verb for these two words in the Holy Quran; First, explain the semantic aspects of words and according to these aspects and semantic differences are explained, examine and evaluate the approach of translators and interpreters, and at the end provide a suitable lexical equivalent in Persian translation ; The results of the research show that the word violation has an auditory and vocal concept that has no exact equivalent in Persian and the two words covenant and covenant are not synonymous that should be reflected in translations.