چکیده:
یکی از نکاتی که در آموزش ترجمه اهمیت بسزایی دارد کیفیت اظهار نظر یا واکنش استاد نسبت به ترجمه دانشجوست. در این مقاله برآنیم که دو شیوه عمده اظهار نظر در کلاس های آموزش ترجمه یعنی اظهار نظر ساده و اظهار نظر تفصیلی را توضیح دهیم و سپس بر اساس خطاهای عمده ای که در ترجمه دانشجویان در کلاس های ترجمه مشاهده کرده ایم، الگویی برای ارزیابی کیفیت ترجمه ارائه کنیم. به اعتقاد ما اگر استاد ترجمه با این خطاها آشنا باشد، می تواند با اظهار نظرهای تفصیلی، ترجمه را بهتر به دانشجویان آموزش دهد. به منظور آشنایی کمی و کیفی با اظهار نظرهای ارائه شده از سوی استادان ترجمه و نوع خطاهایی که در کلاس های ترجمه اتفاق می افتد، تحقیق میدانی انجام دادیم. داده ها از 300 دانشجوی مقطع کارشناسی رشته زبان انگلیسی (گرایش های مترجمی و ادبیات) از 10 کلاس ترجمه در دانشگاه های فردوسی، امام رضا (ع) و خیام جمع آوری شده اند. همچنین اظهار نظر استادان ترجمه (7 استاد) نیز جمع آوری و ثبت شده است. نتایج حاصل ب ه صورت جدولی ارائه و تحلیل شده اند. علاوه بر این، نمونه هایی از اظهار نظرهای ارائه شده در کلاس ترجمه نیز ذکر شده و مورد تحلیل قرار گرفته اند
خلاصه ماشینی:
"در این مقاله دو نوع از مهم ترین اظهار نظرهای معلمان ترجمه را که عبارت است از اظهار نظر ساده و اظهار نظر تفصیلی مورد بحث قرار داده و سپس بر اساس خطاهای عمده ای که در ترجمه دانشجویان شرکت کننده در ده کلاس ترجمه مشاهده نموده ایم روشی برای ارزیابی کیفیت ترجمه پیشنهاد کرده ایم .
استاد با ارائه اظهار نظری تفصیلی ، نادرستی این جمله را این گونه توضیح داد: گاهی نقش جمله ای که ترجمه کرده اید با نقش جمله متن اصلی هم خوانی ندارد؛ مثلا نقش این جمله که اولین جمله مقاله تحت عنوان «خط مشی زبانی » بوده است و از دائره المعارف ویکیپیدیا استخراج شده ، تعریف است ولی نقش جمله شما تعریف نیست و شما فرض را بر این گرفته اید که مردم می دانند خط مشی زبانی چیست و این که تعریف آن پیشتر در متن آمده است و در این جمله سعی دارید که مطلبی دیگر در مورد خط مشی زبانی مطرح کنید.
در یکی از کلاس ها دانشجویی جمله زیر را به صورت تحت اللفظی ترجمه کرده بود: Between midnight and dawn, when sleep will come and old wounds begin to ache, I often have a nightmare vision of a future world… Old wounds begin to ache… ترجمه دانشجو: زخم های قدیمی شروع کردند به درد گرفتن اظهار نظر تفصیلی استاد: توجه به همایی کلمات یکی از اصول مهم روش ارتباطی است و شما در ترجمه خود باید دقت کنید تا واژه ها را درست و سازگار با ساختار زبان فارسی انتخاب کنید."