Abstract:
ترجمه و نوشتار دارای رویکردها و ویژگیهای مشابهی هستند. این پژوهش به بررسـی رابطـه ترجمه و نوشتار با توجه به تفاوت های جنسیتی در کیفیت ترجمه مـتن بیـانی و اطلاعـی و سـبک نگارش (بیانی و اطلاعی) مترجمان زن و مرد می پردازد. جامعه آمـاری ایـن پـژوهش شـامل ١٥٠ نفر (٧٥ زن و ٧٥ مرد) از دانشجویان سال آخر کارشناسـی رشـته مترجمـی زبـان انگلیسـی از ١٠ دانشگاه کشور بود که به صورت تصادفی انتخاب شـدند. شـرکت کننـدگان درابتـدا دو پـاراگراف انگلیسی شامل متن های بیانی و اطلاعی جهت ترجمه دریافت کردند و پس از آن ، یـک پـاراگراف به زبان فارسی نگاشتند. کیفیت ترجمه و سبک نگارش به ترتیـب توسـط سـه تـن از متخصصـان رشته ترجمه و سه تن از متخصصان رشته زبان شناسی بررسی وسپس یک بار بر اساس آزمـون تـی برای هریک از دوگروه زن و مرد به طور جداگانه و بار دیگر به صورت مقایسه ای بـا یکـدیگر بـر اساس آزمون تحلیل واریانس دو طرفه تجزیه و تحلیل شد. نتایج آزمون تی بیـانگر وجـود تفـاوت معنادار میان کیفیت ترجمه مردان در متن بیانی با توجـه بـه سـبک نگارششـان بـود. نتـایج آزمـون تحلیل واریانس دو طرفه نیز حاکی از وجود رابطه معنـادار میـان متغیـر سـبک نگـارش و کیفیـت ترجمه متن بیانی بود. با این وجود، رابطه معناداری میان دیگر متغیرهای پژوهش یافت نشد.
Machine summary:
"از ایـن رو، در نظر گرفتن مترجم ، شرایط فرهنگی، جنسیت ، میـزان دانـش و مهـارت وی در درک زبـان مـتن Interdisciplinary Snell-Hornby (1998) Bassnett (2002) Chesterman (2009) Translator Studies Translation Studies مبدأ 1 و انتقال مفاهیم آن به زبان متن مقصد 2 ، ویژگیهای روان شناختی، سبک نگـارش وی و بسـیاری از موارد دیگر در ارزیابی کیفیت ترجمه اجتناب ناپذیر می نماید.
با توجه به آنچه ذکر شد، دراین پژوهش بر آنیم به واسطه بررسی مقابله ای تفاوت های موجـود در سبک نگارش مترجمان زن و مرد، به ذکر تأثیر و رابطه هر یک از این متغیرها با تأکیـد بـر جنسـیت در کیفیت ترجمه شان در دو نوع متن بیانی 5 و اطلاعی 6 بپردازیم .
علاوه بر آنچه توسط ون فلوتـو ذکـر شـد، آنچـه در اینجا شایان توجه می نماید تلاش جهت پاسخ دادن به ایـن پرسـش نیـز هسـت : جنسـیت متـرجم و تفاوت های نگارشی که تا به حـال ذکـر شـد، چگونـه در کیفیـت ترجمـه دو مـتن بیـانی و اطلاعـی مترجمان زن و مرد متجلی می شوند؟ ٢-٥: ترجمه و نوشتار بنا به اظهار سیگر (١٩٩٤) از میان تمامی مهارت های زبان کـه عبـارت اسـت از خوانـدن ، نوشـتن ، صحبت کردن و شنیدن ، مهارت نوشتن دارای رابطه ای نزدیک با ترجمه است .
اما با توجه به مندرجات جدول شماره (٣) می توان چنین نتیجه گرفـت کـه وجـود تفـاوت قابـل ملاحظه میان میانگین نمرات مردان دارای سبک نگارش بیانی نسبت بـه مـردان دارای سـبک نگـارش اطلاعی در ترجمه متن بیانی (٧٥,٣ در مقابل ٦٤,٥ ) مبین وجود تفـاوتی معنـادار در ایـن خصـوص و به دنبال آن رد شدن سومین فرضیه پژوهش بود."