Abstract:
ارزیابی ترجمه یکی از روشهای نقد است که به منظور تشخیص سطح کیفی متون ترجمه بهکار گرفته میشود. معمولا پس از آنکه متون ترجمه شد، ویراستاران به ارزیابی و تدقیق متون ترجمه میپردازند. لذا ویراستار متون ترجمهشده باید به دو زبان مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشد تا بتواند علاوه بر ویرایش متن مقصد، آن را به لحاظ معادلیابی نیز ارزیابی نماید. در این پژوهش، درصدد آن هستیم تا بر اساس الگوی ارزیابی ترجمة خانم کارمن گارسس که بهمنظور ارزیابی ترجمة متون ادبی و در چهار سطح (واژگانی، دستوری، گفتمان و سبکی) طراحی شدهاست، به روش توصیفی و تحلیلی، ترجمة عربی پیام رهبر انقلاب به حجاج را ارزیابی نماییم. از جمله یافتههای پژوهش حاضر این است که تفاوتهای فرهنگی موجود بین دو زبان فارسی و عربی و معادلیابی در سطح واژگانی و دستوری بر اساس این اختلافات، یکی از چالشهای مهم در فرایند این ترجمه میباشد. همچنین، مواردی چون اقتباس و معادلیابی واژگانی بر این اساس، قبض و بسط واژگان در زبان مقصد، نیز بهکار بردن واژگان عام در برابر خاص و برعکس، تاثیرپذیری از زبان عامیانه و... از مهمترین چالشهای این حوزه بودهاست.
Machine summary:
ارزیابی ترجمة متون ادبی فارسی به عربی بر اساس مدل کارمن گارسس (پیام رهبر انقلاب به مناسبت موسم حج 1395 برای نمونه) 1ـ عیسی متقیزاده<FootNote No="18" Text="E-mail: motaghizadeh@modares.
از جمله یافتههای پژوهش حاضر این است که تفاوتهای فرهنگی موجود بین دو زبان فارسی و عربی و معادلیابی در سطح واژگانی و دستوری بر اساس این اختلافات، یکی از چالشهای مهم در فرایند این ترجمه میباشد.
در اینجا، مترجم تحت تأثیر زبان مبدأ قرار گرفتهاست و در ترجمة واژة «مقصرند» اشتباه کرده، آن را به همان شکل ترجمه نمودهاست، در حالی که منظور از «مقصرند» در متن فارسی، «گناهکار» یعنی «مذنب» است.
-Carmen-Valero-Garces چکیدة انگلیسی مقالههاEvaluation of Literary Texts Translation from Persian to Arabic Based on Carmen Garces Model Iysa Motaghizadeh<FootNote No="20" Text="Associate Professor, In Arabic Language and Literature, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran (Corresponding Author);E-mail: motaghizadeh@modares.
Arabic Words in Persian Challenges Evolved in Translation Robabeh Ramazani<FootNote No="22" Text="Assistant Professor, In Arabic Language and Literature, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran;E-mail: dr.
Criticism and Review of Persian Translation of the Novel &quot;Ghalbol Allayl &quot;as&quot; Midnight&quot; on the Pattern of Garses Ali Sayadani<FootNote No="26" Text="Assistant Professor in Arabic Language and Literature, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran (Corresponding Author);E-mail: a.
Challenges of Equivalence Finding in Translations of the Specific Multilanguage Dictionaries based on Trilingual Dictionary of Economic and Financial Terms Composed by Dr. Mustapha Henni Kamal Baghjeri<FootNote No="33" Text="Assistant Professor, In Arabic Language and Literature, Faculty of Graduate Studies of Tehran, Qom, Iran; (Corresponding Author)E-mail: kbaghjeri@ut.