Abstract:
غلامعلی حداد عادل و محمد مهدی فولادوند از مترجمان معاصر قرآن کریم هستند که ترجمة آنها از منظر برگردان انواع مفعول مطلق، نیازمند بازنگری مجدد است. روششناسی ترجمهها نشان میدهد که مترجمان در برگردان مفعول مطلق و انواع آن غالباً به شیوة تحتاللفظی صرف عمل نمودهاند؛ لذا نقش ظرافتهای نحوی و دستوری را در بیان ترجمه فارسی نادیده انگاشتهاند. این مقاله در صدد است، تا به بررسی و نقد کیفیت ترجمة مفعول مطلق و انواع مختلف آن در ترجمه غلامعلی حداد عادل و محمد مهدی فولادوند بپردازد. نتایج پژوهش نشان داد که هردو مترجم در برگردان تعابیر مفعول مطلق قرآن کریم غالبا از روش معنایی یا معنایی - ارتباطی که بهترین روشها در برگردان انواع مفعول مطلق هستند، غفلت ورزیدهاند؛ بلکه بیشتر از رویکرد حرفی و لفظی بهرهگرفتهاند. با این حال، فولادوند بهمراتب بهتر از حداد عادل عمل کرده است. ضرورت انجام این پژوهش، نارسایی ترجمه حداد عادل و فولادوند، در برگردان انواع مفعول مطلق است تا جایی که ادبیات این ترجمهها در برخی موارد، دچار عربیزدگی ساختاری گردیده است.
Machine summary:
همان گونه که در ترجمه فولادوند ملاحظه مي شود، وي نقش مفعول مطلق را در ترجمه مغفول گذاشــته اســت ، بدين معني که مترجم اساسا مفعول مطلق را – خواه به صورت معادل و يا به صورت مشابه – به زبان مقصد ترجمه نکرده و اين حذف نابجاســت ؛ اما در ترجمه حداد عادل به نقش مفعول مطلق در ترجمه توجه شده و معادل قيد تأکيد «بسي » را ذکر نموده است .
به هرحال ، نگارندة اين جستار، نظريه سوم – يعني ترجمه مفعول مطلق محذوف العامل به صورت مصدري بدون زمان و شخص فعل – را در ترجمه مفعول شمساارل ة يدکوم م مطلق ، به ســبب عدم مطابقت و تعادل ســاختاري و زبانشناســي با ساخت دستوري زبان پياپي : ٣فارســي قابل قبول نمي داند؛ زيرا مفعول مطلق در زبان فارسي ، معمولا به صورت قيد تأکيد، پاييز و زمستان ١٣٩٧ کيفيت ، تعداد بيان مي شود؛ اما گاهي ملاحظه مي شود که در ترجمه هايي با سبک حرفي و تحت اللفظي ، مفعول مطلق بر اساس تشابه ساختاري و لفظ به لفظ به متن مبدأ و نه تعادل ساختاري به زبان فارسي برگردان شده است که نه تنها معادل و مطابق نيست ؛ بلکه اصولا در زبان فارسي چنين اسلوبي ، ناشناخته و غيرقابل قبول است و در حقيقت خروج از زبان معيار و نوعي عربي گرايي اســت .
ملاحظه مي گردد که حداد عادل و فولادوند معادل عدد «مائۀ» که جانشــين مفعول مطلق از نوع عددي اســت در ترجمه به صورت صفت شمارشي (صد) برگردان نموده اند.