Abstract:
For various reasons such as ideology of patronage, fear of censorial measures and specific cultural and literary plans, authors may present their original texts as translation, and sometimes translators manipulate the original text to the extent that it can not be considered as translation anymore. This research was aimed at investigating Bastin's adaptation as a kind of pseudo-translation. He considered two kinds of adaptation: local and global adaptation. In order to conduct this study, Zabihullah Mansouri's translation of A Year Amongst the Persians was compared with its original text by Edward Browne. 100 samples were extracted and investigated closely according to Bastin's procedures of adaptation. The results revealed that Bastin's procedures of adaptation were mostly applied in the selected corpus to the extent that it could be called a pseudo-translation. Intervention was so significant in the ST that out of 581 pages in the ST, 128 pages were omitted and the content of omissions was indicator of intentional intervention.Transformations, modifications and adjustments converted the book to a work that although could not be considered a text independent from its original, a considerable part of it was the translator's own writing.
Machine summary:
Investigating Adaptation as a Kind of Pseudo-translation in Persian Translation of A Year Amongst Persians Masoud Sharififar1 Mina Zandrahimi2 Fatemeh Fathi Moghaddam3 Abstract For various reasons such as ideology of patronage, fear of censorial measures and specific cultural and literary plans, authors may present their original texts as translation, and sometimes translators manipulate the original text to the extent that it cannot be considered as translation anymore.
In order to conduct this study, Zabihullah Mansouri's translation of A Year Amongst the Persians was compared with its original text by Edward Browne.
Venuti (1998) defined pseudo-translation as a notion that introduced innovation into the target culture and it was associated with issues of patronage, readership and book market.
Bastin (2005) considered seven modes or procedures in which adaptation was carried out involving transcription of the original, omission, expansion, exoticism, updating, situational or cultural adequacy and creation.
After collecting the related data which were samples ranging from page to lexis from the original version and its translation based on the selected framework, the researchers compared the ST samples and their equivalents in the TT to find out whether the translator applied Bastin's procedures of adaptation.
According to Bastin (2005), adaptation could be defined as a set of interventions in the TT which resulted to creation of a text that although it was a representative of the ST but it could not be called translation.