Abstract:
امروزه بهدلیل گسترش روابط میان کشورها، اهمیت منطقة خاورمیانه در عرصة بین الملل، هم مرز بودن کشور ایران با برخی از کشورهای عربی و نیز ایجاد روابط و گفتوگوهای دوستانه با آنها، ترجمة همزمان از عربی به فارسی و بر عکس دارای اهمیت ویژهای است. بر همین اساس، مترجم همزمان عربی باید علاوه بر تسلط در زمینههای مختلف سیاسی، اقتصادی، نظامی و... در حوزة ترجمة همزمان نیز از مهارت تخصصی کافی برخوردار باشد؛ زیرا اشتباهات سهوی یا عمدی در حین ترجمة همزمان، ممکن است موجبات اختلاف میان دولتها و حتی ملتهای طرفین را فراهم آورد. در همین راستا، این جستار بر آن است تا با بهرهگیری از روش توصیفی- تحلیلی به بررسی چالشهای ترجمة همزمان عربی به فارسی متون سیاسی بپردازد. به منظور تحقق این هدف، ترجمة همزمان سخنرانی عربی سیدحسن نصرالله از لحاظ چالشهای ترجمة همزمان مورد کنکاش قرار گرفت. برخی از یافتهها نشان داد که بیشترین چالشهای ترجمة همزمان مربوط به چالشهای زبانی (نحوی، معنایی و آوایی) است که از جملة آنها میتوان به «معادلیابی کلمات»، «کاهش واژگان و جملات زبان مبدأ»، «افزایش واژگان و جملات زبان مبدأ»، «وامگیری واژگانی و نحوی از زبان مبدأ» و «عدم آشنایی با لهجههای عربی» اشاره کرد. در بخش چالشهای فرازبانی نیز مواردی همچون «سرعت کلام گوینده» و «عدم درک شنیداری صحیح» را میتوان به عنوان چالشهای این بخش مطرح کرد.
Today, due to the expansion of relations between countries, the importance of the Middle East region in the international arena, Iran's border with some Arab countries, and the establishment of friendly relations and dialogue with them, simultaneous translation from Arabic to Persian and vice versa is of special importance. Accordingly, in addition to mastering various political, economic, military, etc. fields the simultaneous Arabic translator must also have sufficient specialized skills in the field of simultaneous translation because inadvertent or intentional mistakes during simultaneous translation may cause differences between governments and even nations. In this regard, this paper intends to use the descriptive-analytical method to examine the challenges of simultaneous translation of Arabic to Persian political texts. In order to achieve this goal, the simultaneous translation of Seyyed Hassan Nasrallah's Arabic speech was explored in terms of simultaneous translation challenges. Some findings showed that most of the simultaneous translation challenges are related to linguistic (syntactic, semantic, and phonetic) challenges. These include: finding equivalents of words, reducing the words and sentences of the source language, increasing the words and sentences of the source language, borrowing words and syntax from the source language, and lack of familiarity with Arabic dialects. In the section on multilingual challenges, issues such as lack of knowledge of the topics of the meeting, the speed of the speaker’s sentences, not hearing the speaker correctly and completely, and low self-confidence and concentration can be mentioned as the challenges of this section.
Machine summary:
در اين نوع ترجمه ، اطلاعات و داده ها به شکل سريع تبادل ميشود و مترجم بايد علاوه بر آشنايي حداکثري به دو زبان مبدأ و مقصد و موضوع مورد بحث از سرعت عمل و توانايي کافي بهره مند باشد تا بتواند در مدت زماني کوتاه با استفاده از دانش علمي و ضريب هوشي خود، عبارات و جملات را از طرف گوينده ، استخراج و در ذهن خود منسجم کرده و سپس به شنونده انتقال دهد (فقهي و همکاران ، ١٣٩٤: ٢٢٦).
محققان ، دو مرحله اساسي براي انجام ترجمۀ همزمان به مترجمان همزمان پيشنهاد داده - اند: ١- مرحله درک صحيح سخنان گوينده : در اين مرحله ، مترجم با استفاده از فعاليت ذهني خود، سخنان گوينده را طبق موقعيت هاي ارتباطي و زباني ترجمه ميکند (نورالدين ، ٢٠١٣: ٨٣).
از اين رو، مترجم بايد علاوه بر دقت نظر و آمادگي براي هرگونه ترجمه و بهره مندي از دايرة لغات گسترده در ذهن خود با فرهنگ هر دو زبان آشنايي کافي داشته باشد و جملات و واژگان را به شکل صحيح و طبق ساختار زبان مقصد ارائه و سعي کند با وجود اينکه انتقال کلمه به معنا آسيب وارد نميکند از معادل هاي معنايي زبان مقصد استفاده کرده و از به کار بردن واژگان قرضي و جمله سازي به سبک ساختار نحوي زبان مبدأ، دوري کند.
A look at the challenges of simultaneous Persian-Arabic translation and vice versa.
Challenges of Simultaneous Translation from Persian to Arabic (Case Study: Military Discourse).
Two Quarterly Journal of Translation Studies in Arabic Language and Literature, 5(13), 97-119.