Abstract:
هر حرفهای قوانین و محدودهها و محدودیتهای خاص خود را دارد و باید برای هر حرفه، مرزها و قوانین آن را مشخص کرد. رعایت استانداردها و ارزشها و محدودیتهای هر رشته را میتوان تحت عنوان اخلاق حرفهای آن رشته تعریف کرد. به دلیل، جایگاه ویژهای که مترجم در جریان ترجمه دارد، مقالهی حاضر کوشیده است ضمن بهرهگیری از روش توصیفى- تحلیلى به بیان اخلاق حرفهای مترجم و پیشنیازهای حرفه ترجمه بپردازد. شناخت پیشنیازها و چالشها و لغزشگاههای حرفه ترجمه، بعلاوهی سابقه کار در حوزهای خاص باعث میشود مترجم در زمینهای از فنون ترجمه، تخصص پیدا کند که همین فرآیند پیدا کردنِ تخصص، بخش مهمی از اخلاق حرفهای این حوزه را تأمین میکند. حسام الدین مصطفی در کتاب «أسس و قواعد صنعة الترجمة» به موضوع اخلاق حرفهای ترجمه و به مسائل مختلفی در این زمینه اشاره کرده که مبنای مباحث این مقاله قرار گرفته است. نگارندگان به این نتیجه رسیدهاند که: آشنایی با فرهنگ زبان مبدأ، تخصص یافتن در ترجمه،آشنایی با فن ترجمه، بافت در ترجمه، فرآیند ترجمه، از مهمترین پیشنیازها و مقدماتی است که یک مترجم باید آنها را مدنظر قرار دهد تا بتواند ترجمهای مقبولتر ارائه کند .
Each profession has its own rules, limits, and restrictions, and for each profession, its boundaries and rules must be defined. Adherence to the standards, values, and limitations of each discipline can be defined as the professional ethics of that discipline. Due to the special position of the translator in the translation process, the present article has tried to express the ethics of the translator's profession and the prerequisites of the translation profession while using the descriptive-analytical method. Understanding the prerequisites and challenges and slips of the translation profession, as well as work experience in specific fields, makes the translator specialize in a field of translation techniques, and the process of finding expertise provides an important part of professional ethics in the field. Hussam al-Din Mustafa in his book "Basics and rules of the translation industry" has referred to the subject of professional ethics of translation and to various issues in this field, which is the basis of this article. The authors have come to the conclusion that: Familiarity with the culture of the source language, specialization in translation, familiarity with the technique of translation, context in translation, and translation process, are the most important prerequisites that a translator should consider, to be able to provide a more acceptable translation.
Machine summary:
اخلاق حرفه اي، پيش نيازها و محدوديت هاي مترجم (فرهنگ و فن و بافت بر اساس کتاب اسس و قواعد صنعه الترجمه از حسام الدين مصطفي فاطمه ديني دانشجوي دکتري مطالعات ترجمه عربي ، دانشگاه تهران ، تهران ، ايران جواد اصغري دانشيار، گروه زبان و ادبيات عربي ، دانشگاه تهران ، تهران ، ايران چکيده هر حرفه اي قوانين و محدوده ها و محدوديت هاي خاص خود را دارد و بايد براي هر حرفه ، مرزها و قوانين آن را مشخص کرد.
به عبارت ديگر، مترجم بايد علاوه بر ويژگيهاي کلي مترجم ؛ يعني آشنايي به زبان مبدأ و تسلط به زبان مقصد که کتاب هاي ترجمه از آن ياد کرده اند به موارد ديگري نيز توجه کند که در اين مقاله براساس کتاب «أسس و قواعد صنعته الترجمه » از حسام الدين مصطفي به آن ها ميپردازيم .
اين مقاله در پي پاسخ گفتن به اين دو سؤال است : - براي رعايت اخلاق حرفه اي، پيش نيازهاي حرفۀ ترجمه براساس کتاب أسس و قواعد فن الترجمه چيست ؟ - فن ترجمه در زمينۀ موضوعات مختلف داراي چه ويژگيهايي است و چه شرايطي را اقتضا ميکند؟ به منظور پاسخگويي به سؤالات اين پژوهش ، فرضيه هاي به صورت زير در نظر گرفته شده است : - رعايت پيش نيازهاي حرفهۀ ترجمه در آشنايي با فرهنگ زبان مبدأ و پيدا کردن تخصص دقيق در ترجمه و آشنايي کامل با فن ترجمۀ متون مورد نظر، محقق ميشود که ميتواند بخش مهمي از اخلاق حرفه اي را تامين کند.