چکیده:
The research attempted to discover the norms of translating taboo words and concepts after the Islamic Revolution in Iran using Toury’s (1995) framework for classification of norms. The corpus of the study composed of Coelho’s novels between 1990 and 2005 and their Persian translations which were preparedand analyzed manually to discover the norms. During both the selection of novels for translation and the process of translating by translator norms were at work. It was also discovered that the translators of thenovels complied with the target language norms, i.e. the translators had attempted to produce acceptable translations. Regarding preliminary norms, the research suggested that the translation policy was based on popularity of the author that could guarantee the salability of translations. The frequency of the normssuggested that euphemism with 37.87 percent was the dominant norm in translating taboo words and con- cepts. The frequency of the norms in each of the books, as well as their frequency in the entire corpus wasmeasured and presented in tables and discussed. Finally, it was found out that the dominant ideology in Iran was a determining factor in the process of decision making by the translators.
خلاصه ماشینی:
"Keywords: censorship, euphemism, norm, taboo, translation Introduction In the process of translation, culture is one of the issues that create many problems for the transla- tor, especially when the source text and the target text belong to different cultures.
The present study tried to find the influence of norms upon the translator’s decision making and choices in order to specify the norms governing translating forbidden words and con- cepts in the Coelho’s works while translated from English into Persian after the Islamic Revolution in Iran.
The study aimed at answering the follow- ing question: Which of Toury’s norms govern translating taboo words or concepts from English into Persian in Coelho’s works?
Method In classifying the norms governing translation of taboo words and concepts in the works of Coel- ho, the research followed Toury’s model as de- scribed below: ‘Initial norms’ form the continuum of adequate and acceptable translation which refer to transla- tor’s basic decision whether subject him/her to the SL norms to produce adequate TT, or to TL norms to produce acceptable TT (1995, p.
Corpus For investigation of the dominant norms in trans- lating taboo words and concepts after the Islamic Revolution in Iran, among different foreign no- velists, four English novels written by Paulo Coelho were randomly selected, all written and translated from 1990 to 2005.
Procedure In order to achieve the aim of this research Coel- ho’s novels were compared to their Persian trans- lations to find the strategies used by Persian translators to render taboo words and concepts."