چکیده:
Translation of idioms seems to be complicated for most translators since the meaning of idioms is diffi-cult and sometimes impossible to be deduced from the meaning of their individual components. Consider-ing the difficulties of translation of idioms and also the specific constraints of subtitling such as space and time limits, this research studied the strategies employed in translation of idioms in English subtitles of two Persian television series: Madâr-e Sefr Daraje ‘Zero Point Orbit’ and Shab-e-Dahom ‘The Tenth Night’ both directed by Hassan Fathi. A total of 50 idioms from each of these films were analyzed based on the strategies suggested by Baker (1992) for translating idioms. The frequency and percentage of strat-egies applied were calculated and the results indicated that the strategy of paraphrase was the most fre-quently used strategy in translation of idioms by 72% of the total occurrence. 8% of idioms were omitted totally, and the strategy of using an idiom of similar meaning and form was not employed at all. There-fore, it can be suggested that the idiomaticity of the SL was avoided by translators as they paraphrased or omitted SL idioms instead of using equivalent idioms in the TL.13% of idioms were translated by using an idiom of similar meaning with dissimilar form. 5% of idioms were translated by using false form of target language idioms and 2% of idioms were translated in false way.
خلاصه ماشینی:
"Consider- ing the difficulties of translation of idioms and also the specific constraints of subtitling such as space and time limits, this research studied the strategies employed in translation of idioms in English subtitles of two Persian television series: Madâr-e Sefr Daraje ‘Zero Point Orbit’ and Shab-e-Dahom ‘The Tenth Night’ both directed by Hassan Fathi.
Method Corpus This study was conducted to find the frequent strategies employed in translation of idioms in English subtitles of two Persian TV series: Tenth Night (Shab-e-Dahom) and Zero Point Orbit (Madar-e Sefr Darajeh), both written and directed by Hassan Fathi.
Design The present research was a corpus-based study with a descriptive approach to the analysis of the strategies employed in translation of idioms in subtitling of two Persian television series: Zero Point Orbit (Madar-e Sefr Darajeh) and Tenth Night (Shab-e-Dahom).
2. The most frequent strategy employed in trans- lation of idioms in English subtitles of two Persian TV series: Zero Point Orbit (Madar-e Sefr Darajeh) and Tenth Night (Shab-e Dahom) was the para- phrase strategy with 72% of the total occurrences.
The results of this study revealed that 72% of the total idioms were paraphrased and 8% of idi- oms were omitted in the English subtitles of tele- vision series under the investigation, so it can be suggested that the idiomaticity of the spoken dis- course which is so commonly used in screenplays is avoided by the translator using paraphrasing and omission instead of equivalent idioms in the TL."