چکیده:
در ترجمه اصطلاحات حقوقی توجه به نکاتی مانند انتقال جنبههای معنایی، متنی و کاربردشناسی ضروری به نظر میرسد. بخشی از متون مقدس، مانند قرآن کریم، حاوی دستورهایی است که غالبا بار حقوقی دارند و از آنجا که این گونه دستورها میتوانند منشاء برخی سوءبرداشتها از سوی خوانندگان شوند، لذا در ترجمة آنها باید دقت فراوانی کرد. از جمله مهمترین موضوعات حقوقی در قرآن، میتوان به ارث، ازدواج، طلاق و غیره اشاره نمود که مردم در زندگی روزمرة خود همواره با آنها سروکار دارند و هر گونه ترجمة نادرست آنها و عمل به مفاهیم نادرست که به دلیل علاقة شدید مردم به متون مقدس وجود دارد، میتواند تبعات حقوقی برای خوانندگان در پی داشته باشد. تقریبا سیصد آیه به مسائل حقوقی پرداختهاند. بر همین اساس، ممکن است خوانندگان غیرمتخصص ترجمههای قرآن و یا مترجمانی که از روی ترجمههای ناقص، یک ترجمة نو ارائه میدهند، در فهم اصطلاحات حقوقی اشتباه نمایند و یا اینکه این ترجمههای نادرست بهانهای به دست مغرضان برای به چالش کشیدن مبانی حقوقی اسلام بدهد. ارزیابی کیفی ترجمة 34 نمونه از اصطلاحات حقوقی قرآن کریم در 21 ترجمه نشان میدهد که تنها حدود %34 از ترجمهها موفق به انتقال معنای دقیق اصطلاحات حقوقی قرآن کریم شدهاند. کسانی که میخواهند یک ترجمة قابل اعتماد از اصطلاحات حقوقی قرآن کریم ارائه نمایند، باید از نظرات فقها و علمای دینی و مفسران قرآن بهره برند و با علوم مختلف اسلامی آشنا باشند. توصیه میشود برای فهم بهتر اصطلاحات حقوقی قرآن کریم و جلوگیری از سوءبرداشتها، تا حد امکان توضیحاتی مختصر دربارة این اصطلاحات در پانوشتها و یا پرانتزها ارائه شود.
Legal translation entails not linguistic aspects, but it results in the law perceptions. Transferring semantic, textual, and pragmatic aspects of legal concepts are desired to reach to an appropriate translation. Legal issues such as inheritance, marriage, divorce, the rights of orphans and other related legal areas are among the most important and social subjects in every culture, and each country. Most of the legal issues rooted in Divine Books, not least the Islamic laws which sprang from the injunctions stipulated in about three hundred verses of the Qur’an so their mistranslations might damage the Muslim and non-Muslim understanding of Islam and the Qur’an. This article examined the translation of 34 samples of legal concepts stipulated in the verses of the Qur’an, which are translated by some 21 translations (9 Persian and 12 English translations). The findings show that only about 34 percent of translations could nearly transfer the legal concepts of the Qur’an. To translate legal concepts and to introduce a reliable translation of the Qur’an, the study suggests, one need to employ Islamic jurists’ opinions and Figh Scholars of Islam. Also, it is advisable to offer some explanations about the legal aspects of the verses in parenthesis or footnotes.
خلاصه ماشینی:
بنا به نظر وي، واژگان حقوقي در هر زباني الزامات و ويژگيهـاي خـاص خـود را دارد و ترجمۀ آن ها بايد دقيق صورت پذيرد، امـا در برخـي از ترجمـه هـاي اسـپانيولي از قـرآن ، ايـن دقـت را مشـاهده نمـيکنـيم ؛ بـه عنـوان مثـال ، معـادل اسـپانيولي «طـلاق »، واژة «Divorcio» است که برخي از مترجمان به جاي آن از واژة «Repudio» اسـتفاده کـرده انـد، در حالي که طلاق در قرآن احکام متعددي دارد، ولي واژة اخير در زبان اسپانيولي به معناي «نوعي از طلاق اسـت کـه زن بـدون دريافـت حقـوق قـانوني خـود از خانـه بيـرون انداختـه 1 ميشود».
پرسش پژوهش با توجه به مقدمه اي که بيان شد، ميتوان سؤال هاي زير را مطرح کرد: ـ آيا مترجمان ما (حتي آنان که سعي نموده اند از تفاسير موجود براي ترجمۀ خود بهـره ببرند،) موفق به انتقال درست اصطلاحات حقوقي شده اند؟ ــ آيـا مترجمـان محتـرم بـه آثـار احتمـالي انتقـال نادرسـت اصـطلاحات ترجمـه توجـه داشته اند؟ ـ آيا دانشجويان و پژوهشـگران رشـته هـاي زبـان و ادبيـات عـرب ، علـوم قـرآن ، فقـه و حقوق ، حقوق و غيره به اين حوزه توجه داشته اند؟ پيشينۀ پژوهش بسياري از منتقداني که به نقد ترجمه هاي قرآن پرداخته انـد، بـه موضـوعات غيرحقـوقي توجه داشته اند و غالب نقدهاي مربوط به ارزيابي ترجمه هاي قرآن که بالغ بر هزاران کتـاب و مقاله ميشود، در موضوعات زيباييشناسي، رعايت دستور زبان و غيره بوده است و کمتـر به ارزيابي ترجمه ها از نگاه حقوقي توجه شده است .