چکیده:
Translation seems a spoon feeding activity if it is taken mere transference of meaning from one language to another i.e. source language to target language. A good translation is usually considered, a translation in which merit of the original work is so completely transfused into another as to be distinctly apprehended by the native speaker of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work. This vendetta leads to the presupposition that there may be other types of translations i.e. a bad translation, an average translation, or the best translation. There is another controversy of free (sense) and literal translation (sense & style). Sometimes it is taken as word for word translation and sometimes as sense for sense translation. But the problem arises when the cultural, poetical, linguistic, stylistic, and technological issues are involved in translation. To find out its inherent impossibility, the participants were given one quotation to translate it from Urdu to English. It is concluded that although the quotation which was given for translation was quite simple and did not have cultural and equivalence problems to a great degree, yet the varied responses with respect to structure, understanding, punctuation, and expression show that it was not an easy task
خلاصه ماشینی:
It is concluded that although the quotation which was given for translation was quite simple and did not have cultural and equivalence problems to a great degree, yet the varied responses with respect to structure, understanding, punctuation, and expression show that it was not an easy task.
He explained that translation is possible, but one cannot expect to achieve full equivalence between the source text and the target text due to the fact that such equivalence is impossible in an intra-lingual translation with the use of Website: www.
com Volume 3, Number 4, December 2018 Ali International Journal of Research in English Education (2018) 3:4 29 synonymy, so it cannot be expected in an inter-lingual translation.
com Volume 3, Number 4, December 2018 Ali International Journal of Research in English Education (2018) 3:4 The sentences starting with Subject (Those, one, the one, he, a person, any one) The sentences starting with Subject The sentences 32 Other sentences 61% starting with Subject 39% This chart shows that 39% people started their sentences with some subjects.
com Volume 3, Number 4, December 2018 Ali International Journal of Research in English Education (2018) 3:4 33 Conditional sentences (View the image of this page) This chart shows that 7% people are translating the quotation in conditional sentences which shows another trend in translation.
com Volume 3, Number 4, December 2018 (View the image of this page) Ali International Journal of Research in English Education (2018) 3:4 34 It is also important to note here that different people have perceived the meaning of the quotation in different ways.