چکیده:
ترجمه به عنوان شکلی از ارتباط بینازبانی و بینافرهنگی، همکاری کارگزاران
مختلف را در بر میگیرد. در سال های اخیر، بازار ترجمه و همکاری مترجمان با مراکز
ترجمه در پژوهش های مختلف مورد توجه قرار گرفته است. این مطالعه نیز به بررسی
معیارهای حرفه ای مترجمان دورکار ایرانی در همکاری با مراکز ترجمه آنلاین میپردازد.
نوع پژوهش از نظر هدف، کاربردی و از نظر روش تحقیق، توصیفی پیمایشی است. جامعه
آماری شامل همه 170 مترجم دورکاری بود که با موسسه سفیر ترجمه ملل اصفهان
همکاری میکردند که از میان آنها 118 نفر به عنوان حجم نمونه انتخاب شدند. تحلیل
و روشهای آماری توصیفی و استنباطی انجام شد. نتایج پژوهش SPSS دادهها با نرمافزار
در مورد تمایل به همکاری تنها در یک حوزه تخصصی نشان داد که اکثر مترجمان تمایل
داشتند در بیش از یک حوزه تخصصی با مرکز ترجمه همکاری کنند. همچنین، از نظر
مهمترین عامل در تعیین تعرفه ترجمه، اکثر مترجمان بر بالا بودن تعرفه ترجمه تخصصی
نسبت به ترجمه عمومی تاکید کردند. نتایج تحقیق حاضر در مورد بهترین شیوهی دریافت
و تحویل سفارشها ترجمه نشان داد که اکثر مترجمان تمایل به استفاده از پنل کاربری در
وبسایت مرکز ترجمه موردنظر داشتند. و سرانجام نتایج مربوط به مهمترین عامل در
پرداخت دستمزد نشان داد که اکثر مترجمان بر این باور بودند که پرداخت پاداش به
مترجمان فعال، مهمترین عامل در این زمینه است.
Translation as a means of interlingual and intercultural
communication denotes a cooperative and collaborative process including
a number of agents. Recently, the role of translators in the modern
transition industry has received much attention in relevant literature.
Therefore, this study aims to deal with the professional standards of Iranian
tele-translators indirectly employed by Iranian translation agencies. This is
an applied study in terms of purpose and descriptive survey in terms of
method. The statistical population consisted of all 170 tele-translators
employed by Isfahan Safir Tarjomeh Melal, of whom 118 were selected as
a research sample. Data were analyzed by SPSS 22 and descriptive and
inferential statistical methods. The results showed that most tele-translators
preferred to collaborate with translation agencies in more than one
specialized field. Results also revealed that most tele-translators emphasized
that the price of specialized translation projects should be higher than those
of the general fields. Most of tele-translators preferred to collaborate with
the translation agencies using an online panel. Finally, results demonstrated
that most translators emphasized that discretionary bonus payment by
translation agencies for tele-translators who work continuously is of utmost
importance.