چکیده:
ترجمه از ابتدای وجود زبان وجود داشتهاست و زبان و ترجمه همواره با هم در تعامل بودهاند. از این رو ترجمه ابزاری مهم برای ایجاد و تقویت ارتباط بین کشورهای جهان به شمار میرود؛ ترجمه و به ویژه ترجمه مقولات فرهنگی دارای اهمیت فراوانی در تبادل روشهای گوناگون تفکر و زندگی در جهان است. این تحقیق با هدف ارزیابی کیفیت انتقال عناصر فرهنگی موجود در ترجمهی کتاب شما که غریبه نیستید از هوشنگ مرادی کرمانی انجام شدهاست و برای نیل به این هدف از نظریههای پیتر نیومارک بهره جستهایم، چرا که وی به ویژه برای تأملات خود در باب انتقال معنا و فرهنگ شناخته میشود و نظریات او بیش از دیگران بر ترجمه و موضوعات بینافرهنگی تمزکز دارد. با کمک جستن از این چارچوب نظری و از طریق مقایسه متون، به بررسی راهبردهایی میپردازیم که مترجم، میترا فرزاد، برای ترجمهی این متن به کار برده است و میزان بسامد آنها را بررسی میکنیم. مهمترین یافتههای این پژوهش توصیفیتحلیلی، بیانگر این مطلب است که در ترجمة اصطلاحات و عناصر فرهنگی این کتاب، مترجم بیشتر از روشهای کاهش، بسط و معادل توصیفی بهره برده تا منظور خود را به مخاطب فرانسه زبان برساند که این خود نشان از ترجمهای مخاطبمحور و یا مقصدگرا علیرغم تلاش برای وفاداری به فرهنگ و متن مبدأ دارد.
Translation has integrated with the language since its existence, and it remained an indispensable means to establish and strengthen communication between countries around the world. Therefore, the translation and in particular the translation of cultural elements in a text are of great importance in the exchange of various ways of thinking and living in the world. The objective of this research is to assess and examine the quality of the transfer of specific cultural elements in the translation of the book “Vous n'etes pas sans savoirs” written by Houshang Moradi Kermani and translated into French by Dr. Mitra Farzad, For this reason, we benefit from theorical frameworks of Peter Newmark who is best known for his theories on the transmission of cultural elements, and his theories are mostly about translation and intercultural issues than any other and by comparing the two texts we analyze the methodes and their frequency The most important aims of this descriptive-analytical research indicate that in translating the terms and cultural elements of this book, the translator has used the method of reduction and expansion and descriptive equivalent to convey his meaning to the French-speaking audience, which is an indication of audience-oriented or destination-oriented translations. It is the source of fidelity to the culture and the source text.
خلاصه ماشینی:
اين تحقيق با هدف ارزيابي کيفيت انتقال عناصر فرهنگي موجود در ترجمۀ کتاب شما که غريبه نيستيد از هوشنگ مرادي کرماني انجام شده است و براي نيل به اين هدف از نظريه هاي پيتر نيومارک بهره جسته ايم ؛ زيرا او به ويژه براي تأملات خود دربارٔە انتقال معنا و فرهنگ شناخته مي شود و نظريات او بيش از ديگران بر ترجمه و موضوعات بينافرهنگي تمزکز دارد.
مهم ترين يافته هاي اين پژوهش توصيفيتحليلي بيانگر اين مطلب است که در ترجمة اصطلاحات و عناصر فرهنگي اين کتاب، مترجم بيشتر از روشهاي کاهش ، بسط و معادل توصيفي بهره برده تا منظور خود را به مخاطب فرانسه زبان برساند که اين خود ترجمه اي مخاطب محور و يا مقصدگرا را به رغم تلاش براي وفاداري به فرهنگ و متن مبدأ نشان ميدهد.
در اين فصل نمونه هايي از ويژگي هاي قابل توجه فرهنگ ايراني را برجسته سازي ميکنيم تا ببينيم مترجم کدام فرآيند را در ترجمۀ آن به کار گرفته و آيا با کاربرد چنين فرآيندي، در انتقال «معنا» و شناساندن فرهنگ و آداب و رسوم کشورمان موفق بوده است يا خير؛ به عبارتديگر، در اين تحقيق که بر اساس نظريه هاي نيومارک در ترجمۀ مقولات فرهنگي انجام ميپذيرد، برآنيم چالش ها و دشواري هاي ترجمۀ فرانسوي رمان هوشنگ مرادي کرماني را از نزديک مطالعه کرده و کيفيت ترجمان آنها به زبان فرانسه را بررسي کنيم .