چکیده:
This research focuses on the intersection of translanguaging, language instruction, and audiovisual materials, with a specific focus on wordplay in Translation Studies. Given the significant role, wordplay plays in generating humor in audiovisual materials, it can provide a challenge for translators to convey both the humor and cultural nuances of the original text. The study initially analyzed the strategies utilized in subtitling wordplay for two popular series, Friends and The Simpsons, translated into Persian. The research utilized a content analysis approach to categorize the diverse types of wordplay and identify the particular translation methods employed in the subtitle translations. The results indicated that lexicalsemantic wordplay and "no wordplay" approaches were the most commonly utilized strategies. However, the failure of translated subtitles was observed due to inadequate transfer of English wordplay into Persian. Subsequently, the study's findings were shared with 15 EFL students. The focus group results demonstrated the participants' enhanced understanding of wordplay, with translanguaging identified as a motivating approach for language learning. To assess the naturalness of equivalents in the subtitled series, the study enlisted views from three Persian native speakers regarding selected equivalents in the corpus. This research has important implications for agencies in multilingual and multicultural spaces.
این تحقیق با تمرکز ویژه بر بازی با کلمات در مطالعات ترجمه، به کاوش تلاقی ترازبانی، اموزش زبان و عناصر دیداری شنیداری میپردازد. با توجه به نقش مهمی که بازی با کلمات در تولید طنز در برنامههای تلویزیونی ایفا میکند، میتواند چالشی برای مترجمان برای انتقال طنز و تفاوتهای فرهنگی متن اصلی ایجاد کند. این مطالعه در ابتدا راهبردهای مورد استفاده برای ترجمه بازی با کلمات در زیرنویس دو سریال «فرندز» و «سیمپسونها» را شناساییکرد. این پژوهش از رویکرد تحلیل محتوا برای دستهبندی استفاده کرد. نتایج نشان داد که رویکردهای واژگان نحوی-معنایی و «حذف بازی با کلمات» بسامد بالایی داشتند. با این حال، عدم موفقیت زیرنویسهای ترجمه شده به دلیل انتقال ناقص بازی با کلمات مشاهده شد. متعاقبا، یافتههای این مطالعه با 15 نفر از دانشجویان اموزش زبان انگلیسی به عنوان یک زبان خارجی به اشتراک گذاشته شد که نمونههای مختلف بازی با کلمات به انها اموزش دادهشده بود. نتایج گروه کانونی، افزایش درک شرکتکنندگان نسبت به بازی با کلمات را نشان داد و ترازبانی به عنوان یک رویکرد انگیزشی برای یادگیری زبان شناسایی شد. برای ارزیابی طبیعی بودن معادلها، دیدگاههای سه فارسی زبان در مورد معادلهای منتخب پیکره این مطالعه بررسیشد. این تحقیق کاربردهای مهمی در محیطهای چندزبانه و چندفرهنگی دارد.