چکیده:
The present study compares post-editing and translation from scratch by novice translators in terms of quality and speed in the English-Persian language pair. Moreover, it investigates the factors that affect the cognitive and temporal aspects of post-editing effort. To that end, 10 B.A. students of English Translator Training were briefed to translate a short English news text by post-editing the raw MT output provided in Persian, while eight students translated the same text from scratch, with both groups performing the task in the online CAT tool MateCat. The performance of the participants was monitored and screen-recorded to compare the two groups’ speed in completing the task. Furthermore, the two groups’ translations were evaluated analytically and holistically by three evaluators. It was found that the post-editors were significantly faster, and their TL texts were of a considerably higher quality. After completing the task, the participants were asked to fill out questionnaires to provide insight into the cognitive and temporal postediting efforts. The responses indicated that the grammatical errors present in the raw MT output were the most important factor affecting the temporal post-editing effort, while finding ‘proper equivalents’, and balancing usage of MT output were reported to a lesser extent, and correcting zero-width non-joiner was reported by only one post-editor. The most widely reported issue related to cognitive effort was the concern that post-editing could adversely affect the creativity of the translator, while finding ‘proper equivalents’, balancing usage of MT output, and producing an easily readable target text, among others, were also reported to be causes for cognitive effort, albeit with less frequency.