Abstract:
Among the fans of animated films young children are the most popular. This has led the dubbing industry to produce domesticated animations for the young audience of a different language and culture. In other words, in most cases dubbers attempt to adopt domestication procedures to make the language of animations easier and more tangible for children. The domestication strategies may bring both children and their parents great satisfaction. However, as a result of domestication, the dubbers may go too far and utilize a language which is not appropriate for children. Based on Venuti’s theory (1995) of domestication, the present study took a look at the merits and demerits of this procedure. It actually aimed at exploring different cases of inappropriate domestication in the two dubbed cartoons “The Incredibles” and “Barnyard”.
Machine summary:
Merits and Demerits of Domestication Procedure in Children’s Animations: A case study of two dubbed cartoons “The Incredible” and “Barnyard” Fahimeh Mardani, M.
This has led the dubbing industry to produce domesticated animations for the young audience of a different language and culture.
In other words, in most cases dubbers attempt to adopt domestication procedures to make the language of animations easier and more tangible for children.
Key words : Domestication, dubbing, animation, dubbed cartoons, merits, demerits Introduction O’Connel (2000) states: “communication between different languages and cultures around the world has been extremely enhanced by the help of mass media.
The researcher will try to find cases of unsuitable translation (dubbing) as a result of domestication to show that this acceptable strategy may sometimes exert a negative influence on children.
What are the advantages of domestication procedure adopted in Persian dubbed animations “The Incredibles” and “Barnyard?” 3.
Discussion and Results With regard to the first research question, we could say that domestication is very common in Persian dubbed versions of animations.
To address the second research question the researcher took a general look at the two animations and finally came to the following response: Apparently, domestication will help the young audience understand the language of the characters more easily.
Although Mr. Incredible is very angry with the boy, he does not use an impolite language whereas in the dubbed version, unfortunately the dubbers have ignored this fact and translated the sentence very inappropriately.
(2009), Domestication and Foreignization Strategies in Persian Translation of English idioms (MA thesis).