Abstract:
In our modern life, the introduction of new technologies and subsequent boom in satellites, television, as well as the Internet has made the world a much smaller place allowing different nations, cultures, and languages to interact more frequently. One of the biggest concerns of audiovisual translators is cultural and ideological items which taboo terms are included. This study aims at investigating the strategies applied in the translation of taboo terms, from English into Persian, in five dubbed Hollywood movies broadcast by Islamic Republic of Iran Broadcasting. The original movies were compared with their dubbed Persian versions based on Sharifi and Darchinian’s (2009) strategies. The “Censorship” strategy is the topmost used strategy in the rendition of the taboos with the highest frequency (56%). The second frequent strategy is “Taboo to Taboo” which involves 19%, the third frequent strategy is “Euphemism” with 13%, and the least frequent strategy for dealing with taboos is “Taboo to Non-Taboo” which is 12%. The results of the present study show that considering ideological and cultural aspects of the society, Iranian AV translators attempted to moderate and soften the original taboo terms, which would be considered as taboo by the cultural standards of the Iranian audiences.
Machine summary:
An Ideological and Cultural Study of Taboo Terms Translation in English- Persian Dubbed Movies by IRIB Ehsan Yaghoot Miandoab*, English Department, Varamin-Pishva Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran Ehsan_Yaghoot@Yahoo.
This study aims at investigating the strategies applied in the translation of taboo terms, from English into Persian, in five dubbed Hollywood movies broadcast by Islamic Republic of Iran Broadcasting.
Finally, this study aims to shed light on the strategies applied in translation of taboo terms in five dubbed Hollywood movies, namely Brake (2012), The Expendables (2010), Golden Eye (1995), Haywire (2000), and Contraband (2012) broadcast by IRIB.
What are the most frequent strategies used in the translation of taboo terms and expressions in English- Persian Dubbed Movies?
Sharifi and Darchinian’s Model Review of Literature The classification of the concept of taboo terms appears clear and practical for the Western world, however, Sharifi and Darchinian (2009) in a local study found that the Persian translators have to deal with a wider and fairly different range of categories as taboo language: a) Private relations between men and women whether legitimate or illegitimate and words related to them such as, kissing, hugging, sleeping with, cheating on, etc.
Among the similar studies have been done in the field of AVT in Iran and abroad, Sedighi and Najian Tabrizi (2012) aimed at investigating the frequent methods in dubbing taboo words and sentences in some dubbed romantic movies from English into Persian after the Islamic Revolution of Iran via Toury’s (1995) suggested framework for norm classification.