Abstract:
The focus of current research is the translation of psychology book titles. There are numerous studies in the field of titles translation, but they are restricted in Persian context. The aim of this study is thus to investigate the translation strategies used by Persian translators when transferring English psychology book titles into Persian. To achieve this objective, 245 titles of translated psychology books published from 2007 to 2013 in the field of personal success were first gathered from Isfahan Municipality Library, some local bookstores and online sources. Then, the types of original titles and their translations were examined based on Genette (1989) categorization. The findings thereof revealed that most of the titles had the form, title plus subtitle in both languages in terms of structure. The forms of the titles were also analyzed, and it was discovered that nominal titles were the most frequent ones in the source text and translators preferred not to change the original structure. Next, the corpus was analyzed based on Vinay and Darbelnet’ (1995) model and the findings showed that the modulation was the most frequently-used translation strategy. It was also revealed that the translators were inclined to change the semantics and point of view of the source language. The second most frequently-used strategy was literal translation, showing the popularity of direct translation strategies. Finally, the functions of titles were analyzed based on Nord’s (1995) model. Since functions are highly subjective and cannot be tabulated, they were discussed one by one in the discussion section of the study. The findings of this study can boost the theories of title translation and provide the functional issues of translation studies with new insights.
Machine summary:
The aim of this study is thus to investigate the translation strategies used by Persian translators when transferring English psychology book titles into Persian.
To achieve this objective, 245 titles of translated psychology books published from 2007 to 2013 in the field of personal success were first gathered from Isfahan Municipality Library, some local bookstores and online sources.
The forms of the titles were also analyzed, and it was discovered that nominal titles were the most frequent ones in the source text and translators preferred not to change the original structure.
The research area of title is very general; however, the ones which are related to the present study include studies on the function of titles and strategies used in translating them.
Data analysis procedures The steps taken to analyze the gathered data were as follows: ●Evaluating the collected data to identify the type and the frequency of titles based on Genette’s (1987) model of analysis, ●Identifying the title form and other frequencies based on Nord’s model (1995), ●Explaining the strategies used in translating titles, ●Evaluating the functions that titles aimed to achieve, ●Putting the ST-TT data in their context of culture and explaining the research findings, ●And stating the implications of the study and providing guidelines for the translation of titles.
What are the forms, types and strategies used by Persian translators in translating English psychology book titles from English into Persian?
In this study, the researchers investigated title types, functions and strategies in respect to the translation of psychology genre.