Abstract:
تاکنون ترجمههای گوناگونی از نهجالبلاغه به زبان فارسی انجام گرفته، اما بهطورکلی به دلیل کاستیهایی که در ترجمه زبان عربی به زبان فارسی وجود دارد، این ترجمهها مورد نقد و بررسی بسیاری از ادیبان قرار گرفتهاند. در پژوهش حاضر با روش توصیفی- تحلیلی و با استفاده از معاجم مختلف لغوی، کتب صرفی، نحوی و شروح نهجالبلاغه، چالشهای پیش روی مترجمان در برگردان مشتقات باب استفعال -که 304 مرتبه در 241 خطبه نهجالبلاغه استعمال شده- مورد مطالعه قرار گرفت. براین اساس، دادههای مربوط به نه مورد از مشتقات باب استفعال از کل خطبههای نهجالبلاغه انتخاب و در پنج برگردان به فارسی نهجالبلاغه از فیضالاسلام، دشتی، شهیدی، انصاری و زمانی مورد بررسی و نقد قرار گرفت. یافتههای این پژوهش نشان میدهد که تسامح در تشخیص معنای لغوی ماده در برگردان مشتقات باب استفعالو مسامحهکاری در تشخیص معانی باب استفعالاز مهمترین آسیبهای پنج ترجمه یادشده است. ازنظر کمّی نیز گزارش آماری عملکرد مترجمان در نمونههای مورد بررسی نشان داد که ترجمههای فیضالاسلام، انصاری، شهیدی و دشتی در تشخیص معنای لغوی ماده، کمترین میزان لغزش و تسامح را دارند و با دو لغزش ترجمههای موفق در این زمینه هستند. در تشخیص معانی باب استفعال ترجمه شهیدی تنها با دو لغزش، برگردانی موفق در این زمینه بوده است.
So far, various translations of Nahj al-Balaghah into Persian have been made, but in general, due to the shortcomings in the translation of Arabic into Persian, these translations have been criticized by some litterateurs. The present study critiques the lexical aspect of the translation of "Derivatives of Estef’al" in the sermon of Nahj al-Balagheh. Since one of the most important tools to eliminate translation deficiencies is scientific critique and evaluation using literary science e.g. vocabulary, grammar, syntax and rhetoric, and an important prerequisite in this category is familiarity with vocabulary. Ignoring of vocabulary causes serious harms to translation. This research addresses the harms related to issues in understanding the semantic meaning of terms, including (disregard of the root-meaning of the word, disregard for the meanings of the subject, omission, and so on) and in this case, 5 Persian translations of the sermon of Nahj al-Balaghah (Faiz al-Islam, Dashti, Shahidi, Ansari and Zamani), by referring to the main literature of this aspect, and discovering the exact meaning of the word were reviewed. It should be noted that in the sermons of Nahj al-Balaghah, the derivatives of the "Estef’al" have been used 293 times, and 35 lexical mistakes have been found.