چکیده:
يكي از مباحث تعيين كننده در فهم قرآن كريم، ميزان توجه به سياق است. شكي نيست كه توجه به بافت سخن و ساير اجزاي كلام، در فهم مراد گوينده نقشي اساسي دارد. بر اين اساس، توجه به سياق در ترجمه قرآن كريم نيز ضروري مي نمايد؛ چراكه هر ترجمه اي مستلزم فهم صحيح آيات است. اما اين موضوع كه كدام يك از روش هاي ترجمه قرآن كريم به مقوله سياق توجه داشته است و از ظرفيت لازم در اين راستا برخوردار است، درخور تامل و تحقيق است. اين پژوهش با بررسي مهم ترين انواع ترجمه هاي موجود از قرآن كريم، ميزان توجه مترجمان به سياق را در ترجمه هاي تحت اللفظي، امين، معنايي و تفسيري مورد ارزيابي و نقد قرار داده است و به اين نتيجه دست يافته كه از ميان ترجمه هاي يادشده، ميزان توجه به سياق در ترجمه تفسيري بيشتر است.
خلاصه ماشینی:
"ک؛ همان : ١١٨) با توجه به اینکه یکی از مقدمات ترجمۀ قرآن ، فهم صحیح مراد آیات الهی در زبان مبدأ است ، بیشک توجه به سیاق ، از این رهگذر در ترجمـۀ قـرآن نیـز ضروری مینماید و پژوهش های اخیر نیز نشان میدهد که سیاق در حوزه های مختلفی از قبیـل تعیین اعراب کلمه ، انتخاب قرائـت صـحیح ، تعیـین معنـای کلمـه و تعیـین مرجـع ضـمیر بـه مترجمان قرآن کمک میکند (ر.
ملاحظه میشود که همۀ مترجمان ، به جز یکی از نمایندگان ترجمۀ تفسیری، یا آیـه را بـه گونه ای کژتاب و دوپهلو ترجمه کرده اند که هم معنای فاعلی و هم معنای مفعولی را میرسـاند؛ مثل ترجمه های آقایان معزی، شعرانی، خرمشاهی، فولادوند، مکارم شیرازی و پاینده ، یـا اینکـه مثل ترجمۀ آقای فیض الإسلام به معنای سیاقی توجه نداشته است و ضمیر «هم » را به صـورت فاعلی ترجمه کرده است .
نتیجه گیری از آنچه گفته شد، موارد زیر را میتوان به عنوان نتیجۀ بحث ارائه کرد: ١ـ در پژوهش حاضر، مجموعا دوازده آیۀ قرآن از منظر اثر سیاق در ترجمه مـورد بررسـی قـرار گرفته است که در این میان ، در هفت مورد، هـر دو نماینـدة ترجمـۀ تفسـیری بـه معنـای سیاقی آیه در ترجمه اشاره کرده اند که این رقم ، ٥٨ درصد کل آیات را شامل میشـود و در پنج مورد باقیمانده نیز دست کم یکی از نمایندگان ترجمۀ تفسـیری بـه معنـای سـیاقی در ترجمۀ خود اشاره کرده است که این رقم نیـز ٤٢ درصـد مـوارد را شـامل مـیشـود (ر."