چکیده:
This study was motivated by the researchers’ goal to unfold the quality of the English translations of Persian tourism industry texts and discover the most frequent error patterns the Iranian non-native translators have committed in such texts. Thus, the following research questions were addressed: 1) Are the English versions of Persian tourist guidebooks and multimedia compact discs provided by Iranian translators appropriate in terms of syntax, semantics and pragmatics?, and 2) What are the possible patterns of the errors found in English translations of Persian tourist guidebooks? To answer these questions, three English tourist guidebooks translated from their Persian source texts into English by Iranian translators as well as two multimedia compact discs whose primary purpose was to introduce Isfahan tourist attractions in English were selected and carefully studied. Three hundred sentences were randomly extracted and subjected to error analysis. The results of the analysis indicated that over one-third of the total number of the sentences under study were syntactically, semantically or pragmatically erroneous. Thus, based on the proposed model of the study which was a combination of American Translation Association's (ATA, 2010) error identification categories and Keshavarz’s (1993) linguistic taxonomy of errors, the most frequent errors were identified and statistically tabulated. Most of the syntactic errors came to belong to ‘grammar’ pattern, most semantic errors to ‘terminology, word choice’ pattern , most pragmatic errors to ‘mistranslation into target language’ error pattern, and most translation-specific errors were found to have an ‘Incomplete Passage’ pattern
خلاصه ماشینی:
To answer these questions, three English tourist guidebooks translated from their Persian source texts into English by Iranian translators as well as two multimedia compact discs whose primary purpose was to introduce Isfahan tourist attractions in English were selected and carefully studied.
Keywords: Translation, tourism, tourist guidebook, error analysis, pragmatics According to the World Tourism Organization (WTO), tourism is one of the world's largest industries and in the past 40 years, the number of people who have traveled internationally has increased from 65 to 560 million and by 2010 will generate $8 trillion of economic activity (Goeldner, Brent Ritchie, and McIntosh, 2000).
Materials Methodology Two types of materials were used in this study: 1) three tourist guidebooks translated from their Persian source texts into English by Iranian translators, and 2) two multimedia compact discs whose primary purpose was introducing Isfahan province historical sites and tourist attractions in English.
Frequency of Identified Errors In response to the first research question concerning the appropriateness of English translations of Persian tourism texts, 300 sentences were randomly chosen from the books and compact discs under study.
To answer the second research question related to the patterns of errors occurred in English translation of Persian tourist texts, the errors identified were categorized into four major error types of syntactic, semantic, pragmatic and language-specific.
Error Patterns Based on Model of the Study / Conclusions Based on the discussion of the results obtained from the present study, the following conclusions can be drawn: The findings of the research indicated that more than one third of the investigated translated sentences extracted randomly from tourism industry texts books and multimedia compact discs were erroneous.