چکیده:
This study aimed to assess the quality of Persian translation of Orwell's (1949) Nineteen Eighty-Four by Balooch (2004) based on House's (1997) model of translation quality assessment. To do so, 23 pages (about 10 percent) of the source text were randomly selected. The profile of the source text register was produced and the genre was realized. The source text profile was compared to the translation text profile. The result of this comparison was dimensional mismatches and overt errors. The dimensional mismatches were categorized based on different dimensions of register including field, tenor, and mode. The overt errors which were based on denotative mismatches and target system errors were categorized into omissions, additions, substitutions, and breaches of the target language system. Then, the frequencies of occurrences of subcategories of overt errors along with their percentages were calculated. The overt errors and dimensional errors were analyzed carefully. The dimensional mismatches as well as a large number of major overt errors such as omissions and substitutions indicated that the translation was not in accordance with the House's view stating that literary works needed to be translated overtly. In other words, mismatches on different levels of register showed that the cultural filter was applied in translation and the second-level functional equivalence required for overt translation was not reached. As a result, the Persian translation of Nineteen Eighty-Four did not fulfill the criteria to be an overt translation. Instead, this translation tended to be a covert one.
خلاصه ماشینی:
Assessing the Quality of Persian Translation of Orwell’s Nineteen Eighty-Four Based on House’s Model: Overt-Covert Translation Distinction Dr. Hossein Heidari Tabrizi, Assistant Professor, Department of Foreign Languages, Khorasgan (Isfahan) Branch, Islamic Azad University heidaritabrizi@gmail.
The dimensional mismatches as well as a large number of major overt errors such as omissions and substitutions indicated that the translation was not in accordance with the House's view stating that literary works needed to be translated overtly.
Keywords: Translation; Quality; Assessment; House; nineteen eighty-four; orwell According to Williams (2004), concern for excellence in translation, especially translation of literary and religious works, has existed for long time.
Significance of overt errors in this study leaded the evaluation process into computing the frequency of occurrences of these errors in order to see whether a significant difference existed between ST and TT based on House’s distinction between overt and covert translation.
Since this study was a descriptive- comparative analysis of a translation by means of House's (1997) model of TQA, the materials consisted ofNineteen Eighty-Four and its Persian translation by Balooch (2004).
Findings Findings of the study consisted of source text profile, statement of function, comparison of original and translation, and overt errors.
Since Nineteen Eighty-Four is a literary work, therefore, in this study, the judgment for assessing the quality of translation was based on the criteria defined for overt translation.
The quality of translation of Nineteen Eighty-Four can be assessed by means of the other models of TQA and the results can be compared with those ones of this study.