چکیده:
The increasing impact of audiovisual media and film industry in particular has led researchers to think of audiovisual translation strategies. Huge investments in film industry need global markets. Hence, there is a need for qualified translations and systematic studies dedicated to this area are in great demand. This study aims to investigate translation strategies adopted in the translation of two awards-winning dramas. The selection criterion is based on winning international awards or compliments received in the target community. Although some may argue that these successes are rooted in the selected movies’ ideologies, the role of an accurate translation in transferring such elements is undeniable. The present study analyzes the translation strategies employed in the subtitled version of the following films: A Separation and I Daniel Blake. The theoretical framework of the current study is based on Gottlieb’s (1992) Classification of Interlingual Subtitling. The obtained results depicted that except dislocation and transcription, all Gottlieb’s strategies were applicable. The results also showed that the film’s genre plays an influential role in translators’ decisions. As these films were warmly welcomed by the target audiences, the frequent translation strategies will be useful and practical for the future of audiovisual translation industry.
خلاصه ماشینی:
Analysis of Translation Strategies Employed in Awards-winning Subtitled Dramas Behnam Rezvani Sichani*, MSc Student, Department of English Language, Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan, Iran b.
The present study analyzes the translation strategies employed in the subtitled version of the following films: A Separation and I Daniel Blake.
Keywords: Audiovisual Translation (AVT), Subtitling, Gottlieb’s Model, Film, Awards- Winning Dramas Introduction Certainly, we are living in a screen-dominated age (Bogucki, 2016) and as Krause and Sawhill (2016) claim free time equals to screen time in modern world.
This study aims to analyze the translation strategies that are used in Persian and English subtitles of two dramas which received great compliments from the target language community.
This study is an attempt to identify the common subtitling strategies employed in two Iranian and English famous films namely A Separation and I, Daniel Blake and determine the most and the least frequently used strategies.
Marashi and Poursoltani (2009) investigated subtitling strategies for the translation of ten Persian movies into English.
Bearing in mind that the focus of this study is on the mentioned films’ subtitles and generally their translations, the compliments received in the target community or target language film festivals will be noted in the following.
The use of such strategies is much more apparent in the Persian subtitle of I, Daniel Blake and the reason is that some of the phrases that are deemed even natural in an English context of this movie may not meet Iranian moral codes and therefore the translators used condensation and deletion strategies regularly to soften the language of this film.