خلاصة:
روش گرامر-ترجمه1که در سدههای 1800 و 1900 مهمترین روش تدریس زبان خارجی محسوب میشد،هنوز هم در اشکال گوناگون، یکی از رایجترین روشهای تدریس زبان در بسیاری از نقاط جهان،از جمله ایران است.علی رغم تمام انتقادهایی که به روش گرامر-ترجمه وارد شده،امروزه مشخص شده است که این روش نکات مثبتی نیز دارد.در حقیقت به نظر میرسد که قوت یا ضعف یک روش،بیش از آنکه به اجزای تشکیلدهندهی آن وابسته باشد،به شیوهی استفاده و کاربرد آن بستگی دارد.بدین معنا که اگر روشی برای یک محیط آموزشی مناسب تشخیص داده شود،شیوهی کاربرد آن در نتایج به دست آمده تأثیر بسزایی خواهد داشت.استفادهی نادرست از روش مورد نظر به سادگی میتواند به عدم موفقیت آن بینجامد و در نتیجه،نه تنها نکات مثبت روش مورد غفلت قرار بگیرد،بلکه انتقادهای شدیدی بر آن وارد شود.درحالیکه اگر روش مورد نظر را با توجه به نیازهای دانشآموزان و شرایط محیط آموزشی به درستی در تدریس زبان خارجی به کار گیریم،نتایج حاصل کاملا موفقیتآمیز خواهد بود. با در نظر گرفتن این موارد،در مقالهی حاضر سعی شده است تا با بیان نکات منفی و مثبت روش گرامر-ترجمه و بررسی شیوهی کاربرد آن در ایران،دلیل موفق نبودن روش گرامر-ترجمه را بیابیم.شاید بتوان گفت،علت اصلی عدم موفقیت این شیوه،نحوهی به کارگیری آن است.زیرا در ایران،از ترجمه که تکنیک اصلی به کار رفته در این روش محسوب میشود،برای آموزش دستور زبان استفاده میشود.در حالیکه این روش در ابتدا به این منظور طراحی شده بود که دانشآموزان با آموختن دستور زبان خارجی و آگاهی از قواعد دستوری بتوانند،به ترجمهی جملات و در نهایت متون زبان مادری به زبان خارجی و یا برعکس بپردازند(میر حسنی 2003).در واقع،هدف اصلی از این روش توانمند ساختن دانشآموزان در امر ترجمه بود؛چرا که ترجمه یکی از روشهای در یادگیری زبان خارجی و نیز بالا بردن تواناییهای ذهنی افراد به شمار میرود.
ملخص الجهاز:
"on the comparison between student generated and author-generated reading comprehension questions (به تصویر صفحه مراجعه شود) (به تصویر صفحه مراجعه شود) (به تصویر صفحه مراجعه شود) (به تصویر صفحه مراجعه شود) GHAZAL LOTFI PH.
درحالیکه اگر روش مورد نظر را با توجه به نیازهای دانشآموزان و شرایط محیط آموزشی به درستی در تدریس زبان خارجی به کار گیریم،نتایج حاصل کاملا موفقیتآمیز خواهد بود.
با در نظر گرفتن این موضوع به نظر میرسد که سادهترین راه برای حل مشکل عدم موفقیت روش گرامر-ترجمه در ایران،تغییر در نحوهی استفاده از این روش است؛به شکلی که بتوان آن را براساس اهداف اولیهی تعریف شده تدریس کرد.
برای انجام این کار،معلمان میتوانند با روشهای استقرایی2و یا استنتاجی3،قبل از شروع ترجمه،قواعد دستوری زبان مورد نظر و نیز لغات مورد نیاز را با روشهای متفاوت به دانشآموزان بیاموزند.
لازم به ذکر است که روش گرامر-ترجمه میتواند،روش مناسبی برای استفاده در کلاسهای آموزش زبان با اهداف ویژه باشد."