ملخص الجهاز:
"معمای نگارش انگلیسی او برایم شبیه ابهام پوچ معماهای بودایی است و در ذهنام دائم با این پرسش کلنجار میروم که انگلیسی نوشته شده توسط ناباکف از دیدگاه خوانندگان روس،چه تفاوتی با آثار نویسندگان انگلیسی زبان دارد؟اما در نظرما،ناباکف در رمانهای انگلیسی خود سبک غنایی ظریف را با دقت و موشکافی عاری از هر گونه احساسات شدید طوری درهم میآمیزد که به نظر میرسد تمام احساسات انسانی را در نهایت شوردیدگی با زبانی عالی از ابتذال و ملامت ارائه کرده است.
باید این را به خاطر داشته باشیم که تمام کتابهای نخستین ناباکف با دقت نظر و موشکافی تمام و کمال خود ناباکف به زبانی دیگر ترجمه شده استـ بنابراین آنچه اتفاق افتاده چنین است؛ امریکاییهایی هستند که در حال خواندن کتابیاند که یک متکلم زبان انگلیسی آن را به زبان روسی نوشته و سپس یک متکلم زبان انگلیسی آن را به زبان روسی نوشته و سپس یک متکلم زبان روسی آن را به زبان انگلیسی ترجمه کرده است.
تا قبل از این که در اثر The Gift دربارهء ما بزرگ شدهء دورانی هستیم که در آن نوستالژیا به وجود آمده،تصفیه شده و همانند فلوراید به آب لولهکشی شهر افزوده گردیده و آموختهامی که دورهء ما به سر رسیده است سفرهای Konstantin Kirlovich Godunov- Cherdyntsev بخوانم از این بخش کتابم احساس غرور میکردم.
در حالی که او خود هیچ یک از این خصوصیات را ندارد؛شخصیتهای داستانهای او اغلب سنگدل هستند و از این رو سرنوشت بدی نیز دارند اما من فکر نمیکنم که کسی حضور این گونه شخصیتها را نشانهء برداشت ناباکف از دنیا و ساکنان آن و یا بازتابی از سرشت نویسنده بداند."