ملخص الجهاز:
"کشف بعدیام این است که او علاوه بر کارهای دیگرش به عکاسی هم اقبال دارد و عکسهای سیاه و سفید را به سلیقهء خود در تاریکخانهء کوچکی که در خانهاش دارد،ظاهر میکند و به چاپ میرساند.
بامزه است که من به عنوان مترجم زبان فرانسوی و ایتالیایی در کیهان استخدام شدم،بعد یک روز علیرضا فرهمند(دبیر سرویس خارجه وقت کیهان)گفت این جمله انگلیسی را ترجمه کن.
سحابی قبل از سال 85 چهار کتاب ترجمه میکند که مهمترینشان«دانه زیر برف»از اینیاتسیو سیلونه است که از سوی انتشارات امیر کبیر به چاپ می سد و از سال 06 به بعد کار مطبوعات را کنار میگذارد و مترجم تماموقت میشود:«رفتهرفته از روزنامهنگاری روزنامهای فاصله گرفتم و به کار در هفتهنامه و ماهنامه-عمدتا ماهنامههای ادبی یا صنعت حملونقل-روی آوردم.
برای آنکه قدر زحمات او را بدانیم کافیست بند اول رمان«در جستوجوی زمان از دست رفته»پروست را از زبان فرانسه یا انگلیسی در دست بگیریم و هرچه به عقلمان میرسد برای برگردان بندهایی که در واقع یک جملهاند به کار ببندیم و نهایت زورمان را بزنیم و نتیجه را با متن نهایی او مقایسه کنیم.
وقتی خبرنگاری از او میپرسد که چرا در ایران وجههء مترجم از نویسنده بیشتر است و این وجهه از کجا میآید،پاسخ سحابی بسیار بامزه است:«اهمیت مترجم به نظرم یک مقدار دلیل سیاسی دارد چون با ترجمه چیزهایی میشد گفت که با تألیف نمیشد» و بعد اضافه میکند: «در اروپا تا همین ده سال پیش اصلا اسم مترجم روی جلد نمیآمد درحالیکه اینجا از اول نام مترجم به عنوان یک شخصیت بارز اثر روی جلد کتاب حاضر بوده،حتی کتابهایی هست که نام مترجم درشتتر از اسم نویسنده چاپ شده است."