خلاصة:
Translating the cultural terms in an understandable way for the target readers can be challenging for translators. Translators should be familiar with the cultures of both languages (i.e. source and target languages). The present study aimed to show that which cultural terms strategies are more common in translation of the novel titled “For One More Day” based on Aixela‟s model. This study also in-vestigated the relevancy of the translation of the cultural terms to Aixela‟s Model. The corpus of this study was the novel “For One More Day” and its Persian translation under the title of “Baraye Yek Rooz Bishtar”, which has been translated by Manizheh Jalali. At the first step, the researchers ex-tracted some part of the original book. They later took out the cultural terms from the original book and looked up for their equivalences in the Persian translation. After these steps, the researchers ana-lyzed those equivalences based on Aixela‟s model. The findings of the study showed that the transla-tor of the so-called novel used conservation and substitution strategies for translating the cultural terms.
ملخص الجهاز:
The present study explored the strategies used in translating the cultural terms of the novel "For One More Day" based on Aixela‟s (1996) model.
What „cultural terms‟ strategies were more common in translation of the novel ti- tled "For One More Day" based on Aixela‟s (1996) model?
2. To what extent, was the translation of the cultural terms in the novel "For One More Day" relevant to Aixela‟s (1996) model?
Aixela (1996) offered several strategies for translating cultural terms: repetition, orthographic adaption (includ- ing transcription and transliteration), linguistic translation or non-cultural translation, and extra- textual/intra-textual gloss, and the procedures for substitution of cultural items, or domestication, which includes synonymy, limited universaliza- tion, absolute universalization, naturalization, deletion, and autonomous creation.
e. transcription and transliteration), lin- guistic translation or non-cultural translation, and extra-textual/intra-textual gloss, and the procedures for substitution of cultural items, or domestication, involves synonymy, limited universalization, abso- lute universalization, naturalization, deletion, and autonomous creation.
The frequencies and the percent- ages of the different strategies, which the trans- lator used for translating the cultural terms in the novel "For One More Day", are as follows: The frequency and the percentage of repeti- tion is 0 because this strategy belongs to those languages, which have the same alphabet like English and French in which a word can be trans- ferred exactly the same from one language into another language.
According to this study, based on Aixela‟s model, "limited universalization strategy" is the most common strategy which Mrs. Jalali used in her translation of cultural terms of the novel "For One More Day".